Splash Greco

Uno spaccato di vita cittadina

Lisia

Versione Greca

Ἔτι δὲ καὶ συλλέγεσθαί φησιν ἀνθρώπους ὡς ἐμὲ πονηροὺς καὶ πολλούς, οἳ τὰ μὲνἑαυτῶν ἀνηλώκασι, τοῖς δὲ τὰ σφέτερα σῴζειν βουλομένοις ἐπιβουλεύουσιν. ὑμεῖς δὲἐνθυμήθητε πάντες ὅτι ταῦτα λέγων οὐδὲν ἐμοῦ κατηγορεῖ μᾶλλον ἢ τῶν ἄλλων ὅσοιτέχνας ἔχουσιν, οὐδὲ τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων μᾶλλον ἢ τῶν ὡς τοὺς ἄλλουςδημιουργούς. ἕκαστος γὰρ ὑμῶν εἴθισται προσφοιτᾶν ὁ μὲν πρὸς μυροπώλιον, ὁ δὲ πρὸς κουρεῖον, ὁ δὲ πρὸς σκυτοτομεῖον, ὁ δ᾽ ὅποι ἂν τύχῃ, καὶ πλεῖστοι μὲν ὡς τοὺς ἐγγυτάτω τῆς ἀγορᾶς κατεσκευασμένους, ἐλάχιστοι δὲ ὡς τοὺς πλεῖστον ἀπέχοντας αὐτῆς· ὥστ᾽ εἴτις ὑμῶν πονηρίαν καταγνώσε ται τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων, δῆλον ὅτι καὶ τῶν παρὰ τοῖςἄλλοις διατριβόντων· εἰ δὲ κἀκείνων, ἁπάντων Ἀθηναίων· ἅπαντες γὰρ εἴθισθεπροσφοιτᾶν καὶ διατρίβειν ἁμοῦ γέ που.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Inoltre afferma che si riuniscono alla mia bottega individui malvagi e tanti, i quali da una parte hanno sperperato le loro ricchezze, mentre dall'altra tramano contro coloro desiderosi di preservarle; tuttavia voi stessi dovreste riflettere: accusandomi in questo modo non mi imputa nulla più rispetto a chiunque altro possieda un'impresa né più di chi si reca da me piuttosto che presso altre botteghe artigiane. Infatti ciascuno di voi ha l'abitudine di recarsi sia dal profumiere, sia dal barbiere, sia dal calzolaio, ovunque capita, e molti frequentano i negozi situati proprio accanto alla piazza, mentre pochi vengono da quelli distanti; quindi, se qualcuno di voi accusa coloro che si recano da me di cattiveria, è evidente che condannerà anche chi si trattiene nelle altre botteghe. Se poi uno di voi critica anche loro, allora criticherà tutti gli Ateniesi; poiché ognuno di voi ha l'abitudine di recarsi e frequentare qualsiasi altro luogo in ogni situazione.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti