Splash Greco

La vestizione di Patroclo (Iliade XVI) (130-144)

Omero

Versione Greca

Ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ. κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο. ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε· κρατὶ δ' ἐπ' ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν. εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει. ἔγχος δ' οὐχ ἕλετ' οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ' ἄλλος Ἀχαιῶν πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Così disse, e Patroclo si adornò con bronzo lucente. Per prima cosa indossò gli schinieri d'argento intorno alle gambe, belli e ben rifiniti; poi sulla pancia calzò la corazza dell'Eacide, splendente e fulgida come una stella, veloce da portare. Appese alla spalla la scimitarra con borchie d'argento, di bronzo, quindi si caricò dello scudo pesante e grande; sulla fiera testa posò l'elmo ben fatto, adorno di crini di cavallo, e vi ondeggia sopra il cimiero terribile. Prese anche due robuste lance che si confacevano alla sua mano. Non prese la sola lancia del nobile Eacide, pesante e grande, robusta; nessun altro degli Achei poteva bilanciarla, ma solo Achille era capace di brandirla: il frassino del Pelio che al caro padre aveva donato Chirone, dalla cima del Pelio, perché fosse morte agli eroi.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti