Splash Greco

L'accecato Polifemo (Odissea IX) (362-412)

Omero

Versione Greca

αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος, καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι· "Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ᾽ ὄνομα κλυτόν, αὐτὰρ ἐγώ τοι ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης. Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.᾽ "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ· "Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν, τοὺς δ᾽ ἄλλους πρόσθεν· τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται. "ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα κεῖτ᾽ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ δέ μιν ὕπνος ᾕρει πανδαμάτωρ· φάρυγος δ᾽ ἐξέσσυτο οἶνος ψωμοί τ᾽ ἀνδρόμεοι· ὁ δ᾽ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων. καὶ τότ᾽ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς, ἧος θερμαίνοιτο· ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους θάρσυνον, μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ᾽ αἰνῶς, καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι ἵσταντ᾽· αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων. οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον, ὀξὺν ἐπ᾽ ἄκρῳ, ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν· ἐγὼ δ᾽ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς δίνεον, ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ τρυπάνῳ, οἱ δέ τ᾽ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι ἁψάμενοι ἑκάτερθε, τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί. ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες δινέομεν, τὸν δ᾽ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα. πάντα δέ οἱ βλέφαρ᾽ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ γλήνης καιομένης, σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα φαρμάσσων· τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν ὣς τοῦ σίζ᾽ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ. σμερδαλέον δὲ μέγ᾽ ᾤμωξεν, περὶ δ᾽ ἴαχε πέτρη, ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθ᾽· αὐτὰρ ὁ μοχλὸν ἐξέρυσ᾽ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ. τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων, αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλ᾽ ἤπυεν, οἵ ῥά μιν ἀμφὶς ᾤκεον ἐν σπήεσσι δι᾽ ἄκριας ἠνεμοέσσας. οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος, ἱστάμενοι δ᾽ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι· "᾽τίπτε τόσον, Πολύφημ᾽, ἀρημένος ὧδ᾽ ἐβόησας νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα; ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει; ἦ μή τίς σ᾽ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν;" "τοὺς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος· ᾽ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.᾽ "οἱ δ᾽ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον· εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα, νοῦσον γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι, ἀλλὰ σύ γ᾽ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι.᾽

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Ma quando il vino giunse alla mente del Ciclope, anche allora io lo raggiunsi con dolci parole: “Ciclope, tu mi domandi il mio nome famoso, e dunque io te lo dirò; ma tu offrimi l'ospitalità come avevi promesso. Nessuno è il mio nome; Nessuno sono soliti chiamarmi la madre, il padre e tutti gli altri amici”. Così dissi, e quello subito mi rispose con animo crudele: “Nessuno lo divorerò per ultimo dopo i suoi compagni; quegli altri li mangerò prima; questo sarà il tuo dono ospitale”. Disse, e rovesciatosi indietro cadde supino; ma poi si distese a lato piegando il grosso collo ed il sonno lo avvolse; dalla gola gli uscivano su il vino e pezzi di carne umana; quindi ruttava essendo gravato dal vino. Ed allora io spinsi il palo sotto la molta cenere, finché si riscaldasse ed incoraggiai con parole i compagni, temendo che qualcuno preso da paura mi tirasse indietro; ma quando il palo d’olivo cominciò a scaldarsi vivacemente pur essendo verde, risplendeva. Ed allora io lo trassi dal fuoco più vicino e i compagni erano accanto a me; un dio poi infuse in me grande coraggio; quelli presero il palo di olivo, appuntito sulla cima lo conficcarono nell’occhio e io, posandomici sopra, lo girai come quando un carpentiere con trapano penetra nel legno di una nave e gli altri lo fanno gire sotto, attaccandosi con una fune dalle due parti per farlo ruotare continuamente; così reggendo il palo infuocato lo giravamo nell’occhio del Ciclope ed intorno al palo caldo scorreva il sangue; la fiamma, bruciando la pupilla, gli ardeva tutte le palpebre e le sopracciglia; e ne friggevano a fuoco le radici. (Come quando un fabbro immerge nell’acqua fredda una grande scure o un’ascia che stridono fortemente, per dare loro più forza); così sfrigolava il suo occhio attorno al palo d'ulivo; terribilmente e grandemente si lamentò ed intorno alla roccia rimbombò e noi impauriti fuggimmo; ma quello estrasse dal suo occhio il palo intriso di sangue. Poi, eccitato, lo scagliò con le mani e invocò a gran voce i Ciclopi che abitavano nelle caverne sui dirupi ventosi attorno a lui. Quelli, udendo il grido, vennero da ogni parte e si fermarono intorno alla spelonca, chiedendogli: “Perché mai, così abbattuto, o Polifemo, nella notte divina gridasti in questo modo e ci rendevi insonni? Forse qualcuno dei mortali ti porta via le greggi contro la tua volontà? O forse qualcuno uccide te stesso con l’inganno o con la forza?”. Polifemo rispose dal dentro dell'antro: “O miei cari, Nessuno mi uccide con l’inganno e non per violenza”. Quelli allora risposero con parole alate: “Se nessuno ti usa violenza, poiché sei solo, non puoi sfuggire alla malattia che viene dal grande Zeus; orsù prega il re Poseidone tuo padre.”

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti