L'accecato Polifemo (Odissea IX) (362-412)
Omero
Versione Greca
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος, καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι· "Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ᾽ ὄνομα κλυτόν, αὐτὰρ ἐγώ τοι ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης. Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.᾽ "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ· "Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν, τοὺς δ᾽ ἄλλους πρόσθεν· τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται. "ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα κεῖτ᾽ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ δέ μιν ὕπνος ᾕρει πανδαμάτωρ· φάρυγος δ᾽ ἐξέσσυτο οἶνος ψωμοί τ᾽ ἀνδρόμεοι· ὁ δ᾽ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων. καὶ τότ᾽ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς, ἧος θερμαίνοιτο· ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους θάρσυνον, μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ᾽ αἰνῶς, καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι ἵσταντ᾽· αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων. οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον, ὀξὺν ἐπ᾽ ἄκρῳ, ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν· ἐγὼ δ᾽ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς δίνεον, ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ τρυπάνῳ, οἱ δέ τ᾽ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι ἁψάμενοι ἑκάτερθε, τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί. ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες δινέομεν, τὸν δ᾽ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα. πάντα δέ οἱ βλέφαρ᾽ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ γλήνης καιομένης, σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα φαρμάσσων· τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν ὣς τοῦ σίζ᾽ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ. σμερδαλέον δὲ μέγ᾽ ᾤμωξεν, περὶ δ᾽ ἴαχε πέτρη, ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθ᾽· αὐτὰρ ὁ μοχλὸν ἐξέρυσ᾽ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ. τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων, αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλ᾽ ἤπυεν, οἵ ῥά μιν ἀμφὶς ᾤκεον ἐν σπήεσσι δι᾽ ἄκριας ἠνεμοέσσας. οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος, ἱστάμενοι δ᾽ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι· "᾽τίπτε τόσον, Πολύφημ᾽, ἀρημένος ὧδ᾽ ἐβόησας νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα; ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει; ἦ μή τίς σ᾽ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν;" "τοὺς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος· ᾽ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.᾽ "οἱ δ᾽ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον· εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα, νοῦσον γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι, ἀλλὰ σύ γ᾽ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι.᾽
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Ma quando il vino giunse alla mente del Ciclope, anche allora io lo raggiunsi con dolci parole: “Ciclope, tu mi domandi il mio nome famoso, e dunque io te lo dirò; ma tu offrimi l'ospitalità come avevi promesso. Nessuno è il mio nome; Nessuno sono soliti chiamarmi la madre, il padre e tutti gli altri amici”. Così dissi, e quello subito mi rispose con animo crudele: “Nessuno lo divorerò per ultimo dopo i suoi compagni; quegli altri li mangerò prima; questo sarà il tuo dono ospitale”. Disse, e rovesciatosi indietro cadde supino; ma poi si distese a lato piegando il grosso collo ed il sonno lo avvolse; dalla gola gli uscivano su il vino e pezzi di carne umana; quindi ruttava essendo gravato dal vino. Ed allora io spinsi il palo sotto la molta cenere, finché si riscaldasse ed incoraggiai con parole i compagni, temendo che qualcuno preso da paura mi tirasse indietro; ma quando il palo d’olivo cominciò a scaldarsi vivacemente pur essendo verde, risplendeva. Ed allora io lo trassi dal fuoco più vicino e i compagni erano accanto a me; un dio poi infuse in me grande coraggio; quelli presero il palo di olivo, appuntito sulla cima lo conficcarono nell’occhio e io, posandomici sopra, lo girai come quando un carpentiere con trapano penetra nel legno di una nave e gli altri lo fanno gire sotto, attaccandosi con una fune dalle due parti per farlo ruotare continuamente; così reggendo il palo infuocato lo giravamo nell’occhio del Ciclope ed intorno al palo caldo scorreva il sangue; la fiamma, bruciando la pupilla, gli ardeva tutte le palpebre e le sopracciglia; e ne friggevano a fuoco le radici. (Come quando un fabbro immerge nell’acqua fredda una grande scure o un’ascia che stridono fortemente, per dare loro più forza); così sfrigolava il suo occhio attorno al palo d'ulivo; terribilmente e grandemente si lamentò ed intorno alla roccia rimbombò e noi impauriti fuggimmo; ma quello estrasse dal suo occhio il palo intriso di sangue. Poi, eccitato, lo scagliò con le mani e invocò a gran voce i Ciclopi che abitavano nelle caverne sui dirupi ventosi attorno a lui. Quelli, udendo il grido, vennero da ogni parte e si fermarono intorno alla spelonca, chiedendogli: “Perché mai, così abbattuto, o Polifemo, nella notte divina gridasti in questo modo e ci rendevi insonni? Forse qualcuno dei mortali ti porta via le greggi contro la tua volontà? O forse qualcuno uccide te stesso con l’inganno o con la forza?”. Polifemo rispose dal dentro dell'antro: “O miei cari, Nessuno mi uccide con l’inganno e non per violenza”. Quelli allora risposero con parole alate: “Se nessuno ti usa violenza, poiché sei solo, non puoi sfuggire alla malattia che viene dal grande Zeus; orsù prega il re Poseidone tuo padre.”
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.