Lite tra Achille e Agamennone
Omero
Versione Greca
Τον δ' αρ' υποδρα ιδων προσεφη ποδας ωκυς Αχιλλευς• «Ω μοιαναιδειην επιειμενε κερδαλεοφρον, πως τις τοι προφρων επεσιν πειθηται Αχαιων η οδον ελθεμεναιη ανδρασιν Ιφι μαχεσθαι; Ου γαρ εγω Τρωων ε'νεκ' ηλυθον αιχμηταων δευρο μαχησομενος, επει ου τι μοι αιτιοι εισιν• ου γαρ πω ποτ' εμας βους ηλασαν ουδε μεν ιππους, ουδε ποτ' εν Φθιη εριβωλακι βωτιανειρη καρπον εδηλησαντ', επειη μαλα πολλα μεταξυ ουρεα τε σκιοεντα θαλασσα τε ηχηεσσα• αλλα σοι ω μεγ' αναιδες αμ' εσπομεθ' οφρα συ χαιρης, τιμην αρνυμενοι Μενελαω σοι τε, κυνωπα, προς Τρωων• των ου τι μετατρεπη ουδ' αλεγιζεις• και δη μοι γερας αυτος αφαιρησεσθαι απειλεις, ω επι πολλα μογησα, δοσαν δε μοι υιες Αχαιων. Ου μεν σοι ποτε ισον εχω γερας οπποτ' Αχαιοι Τρωων εκπερσωσ' ευ ναιομενον πτολιεθρον• αλλα το μεν πλειον πολυαικος πολεμοιο χειρες εμαι διεπουσ'• αταρ ην ποτε δασμος ικηται, σοι το γερας πολυ μειζον, εγω δ' ολιγον τε φιλον τε ερχομ' εχων επινηας, επεικε καμω πολεμιζων. Νυν δ' ειμιΦθιηνδ', επειη πολυ φερτερον εστιν οικαδ' 'ιμεν συν νηυσι κορωνισιν, ουδε σ' οιω ενθαδ' ατιμος εων αφενος και πλουτον αφυξειν». Τον δ' ημειβετ' επειτα αναξ ανδρων Αγαμεμνων• «Φευγε μαλ' ει τοι θυμος επεσσυται, ουδε σ' εγωγε λισσομαι εινεκ' εμειο μενειν- παρ' εμοιγε και αλλοι οι κε με τιμησουσι, μαλιστα δε μητιετα Ζευς. Εχθιστος δε μοι εσσι διοτρεφεων βασιληων• αιει γαρ τοι ερις τε φιλη πολεμοι τε μαχαι τε• ει μολα καρτερας εσσι, θεος που σοι το γ' εδωκεν• οικαδ' ιων συν νηυσι τε σης και σοις εταροισι Μυρμιδονεσσιν ανασσε, σεθεν δ' εγω ουκ αλεγιζω, ουδ' οθομαι κοτεοντος- απειλησω δε τοι ωδε• ως εμ' αφαιρειται Χρυσηιδα Φοιβος Απολλων, την μεν εγω συν νηι τ' εμη και εμοις εταροισι πεμψω, εγω δε κ' αγω Βρισηιδα καλλιπαρηον αυτος ιων κλισιηνδε το σον γερας οφρ' ευ ειδης οσσον φερτερος ειμι σεθεν, στυγεη δε και αλλος ισον εμοι φασθαι και ομοιωθημεναι αντην».
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
A lui, guardandolo biecamente, disse Achille dai piedi veloci: "Ahimè, vestito di spudoratezza, avido di guadagno, come uno degli Achei potrebbe ubbidire volentieri ai tuoi ordini, o per mettersi in marcia o per combattere con forza contro dei guerrieri? Davvero non per i Troiani bellicosi sono venuto a combattere qui, poiché di loro non son consapevole: infatti non hanno mai rubato le mie vacche né neppure i cavalli, e nemmeno a Ftia dalle ricche zolle, nutrice di eroi, hanno distrutto il raccolto. Certamente molte cose ci sono nel mezzo, come monti ombrosi e il mare risuonante; ma seguimmo te, o sfrontatissimo, perché tu gioissi cercando soddisfazione per Menelao, da parte dei Teucri; e tu questo non pensi, né ti preoccupi: anzi tu stesso minacci di togliermi il dono onorifico per il quale ho molto faticato, che mi diedero i figli degli Achei. Non ho mai ricevuto un premio pari al tuo quando gli Achei distruggono un borgo popoloso dei Troiani; ma la maggior parte della violenta guerra la governano le mie mani. Se mai giunge la spartizione, per te il premio è molto maggiore, mentre io, avendo un dono piccolo e caro, vado alle navi dopo avermi affaticato a combattere. Ora andrò a Ftia, poiché è molto meglio tornare in patria con le navi ricurve; né intendo raccogliere beni e ricchezze per te restando qui privo di onore". Lo ricambiò allora il sire d’eroi Agamennone: "Scappa senz’altro, se a te l’animo è spinto a ciò, né io ti prego di restare; sono a mia disposizione anche altri che mi renderanno onore, e soprattutto Zeus saggio. Fra i re di stirpe divina tu mi sei il più odioso: sempre la contesa ti è cara, guerre e battaglie. Se sei molto forte, un dio in certo modo ti diede ciò; andandotene a casa con le tue navi e compagni regna sui Mirmidoni. Io di te non mi curo né mi preoccupo di te adirato; anzi ti minaccerò così: poiché Febo Apollo mi toglie Criseide, io la manderò con la mia nave e i miei compagni, ma condurrò Briseide dalla guancia graziosa alla tua tenda. La condurrò via, il tuo dono, affinché tu sappia bene quanto sono più forte di te e così anche un altro rifugga dal parlare alla pari con me o levarmisi di fronte".
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.