Proemio (Odissea I) (1-21)
Omero
Versione Greca
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ· αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν· τὸν δ' οἶον, νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός, νύμφη πότνι' ἔρυκε Καλυψώ, δῖα θεάων, ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι. ἀλλ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην, οὐδ' ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι· θεοὶ δ' ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος· ὁ δ' ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
L'uomo dai molti modi ispirami, o Musa, che tantissimo errò quando distrusse la sacra cittadella di Troia; e vide le città di molti uomini e conobbe i loro animi, soffrendo nel mare molteplici dolori, cercando di garantire il ritorno per sé e compagni. Ma nemmeno così salvò i suoi compagni, pur essendosi affannato: perirono a causa della loro stessa empietà, sciocchi che divorarono i buoi del Sole Iperione; così gli negò il giorno del ritorno. Di questi eventi da un punto qualsiasi, o dea, figlia di Zeus, raccontaci anche a noi. Allora tutti gli altri, quanti sfuggirono alla profonda morte, erano in patria, essendo stati salvi dalla guerra e dal mare; lui solo invece, desideroso del ritorno e della moglie, era trattene da Calipso, splendida ninfa divina in grotte incavate, desiderosa di farlo suo sposo. Ma quando appunto, volgendosi le annate, giunse l'anno nel quale gli dei stabilirono che ritornasse ad Itaca, nemmeno allora era sfuggito agli affanni insieme ai suoi cari; e tutti i divini lo compativano tranne Posidone: quello invece infuriava terribilmente contro il divino Odisseo, prima del suo arrivo in patria.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.