L'imprevidenza di Epimeteo
Platone
Versione Greca
τοὐντεῦθεν τροφὰς ἄλλοις ἄλλας ἐξεπόριζεν, τοῖς μὲν ἐκ γῆς βοτάνην, ἄλλοις δὲ δένδρων καρπούς, τοῖς δὲ ῥίζας· ἔστι δ' οἷς ἔδωκεν εἶναι τροφὴν ζῴων ἄλλων βοράν· καὶ τοῖς μὲν ὀλιγογονίαν προσῆψε, τοῖς δ' ἀναλισκομένοις ὑπὸ τούτων πολυγονίαν, σωτηρίαν τῷ γένει πορίζων. ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ Ἐπιμηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας τὰς δυνάμεις εἰς τὰ ἄλογα· λοιπὸν δὴ ἀκόσμητον ἔτι αὐτῷ ἦν τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει ὅτι χρήσαιτο. ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προμηθεὺς ἐπισκεψόμενος τὴν νομήν, καὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον· ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη ἡμέρα παρῆν, ἐν ᾗ ἔδει καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι ἐκ γῆς εἰς φῶς.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
In seguito forniva alcuni alimenti ad altri, altre persone le piante della terra, ancora a differenti gli alberi fruttiferi e radici a chi più ne aveva bisogno; permise inoltre che il cibo di qualcuni fosse la carne degli altri esseri viventi; assegnò ad alcuni poca fertilità, mentre ai distanti da costoro grande fertilità, garantendo la sopravvivenza della progenie. Epimeteo, non molto prudente, dimenticò di riservare le forze per gli umani; la razza degli uomini era stata lasciata priva e incerta su cosa fare. A questo punto si rivolgeva Prometeo per valutare il problema, osservando che gli altri esseri avevano tutto ciò di cui necessitavano: l'uomo, invece, nudo ed esposto, disarmato e denudato; si avvicinava il giorno determinato dal destino in cui anche l'umanità sarebbe emersa alla luce della terra.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.