La vecchiaia come fase di tranquillità
Platone
Versione Greca
πολλάκις γὰρ συνερχόμεθά τινες εἰς ταὐτὸν παραπλησίαν ἡλικίαν ἔχοντες, διασῴζοντες τὴν παλαιὰν παροιμίαν· οἱ οὖν πλεῖστοι ἡμῶν ὀλοφύρονται συνιόντες, τὰς ἐν τῇ νεότητι ἡδονὰς ποθοῦντες καὶ ἀναμιμνῃσκόμενοι περί τε τἀφροδίσια καὶ περὶ πότους τε καὶ εὐωχίας καὶ ἄλλ' ἄττα ἃ τῶν τοιούτων ἔχεται, καὶ ἀγανακτοῦσιν ὡς μεγάλων τινῶν ἀπεστερημένοι καὶ τότε μὲν εὖ ζῶντες, νῦν δὲ οὐδὲ ζῶντες. ἔνιοι δὲ καὶ τὰς τῶν οἰκείων προπηλακίσεις τοῦ γήρως ὀδύρονται, καὶ ἐπὶ τούτῳ δὴ τὸ γῆρας ὑμνοῦσιν ὅσων κακῶν σφίσιν αἴτιον. ἐμοὶ δὲ δοκοῦσιν, ὦ Σώκρατες, οὗτοι οὐ τὸ αἴτιον αἰτιᾶσθαι. εἰ γὰρ ἦν τοῦτ' αἴτιον, κἂν ἐγὼ τὰ αὐτὰ ταῦτα ἐπεπόνθη, ἕνεκά γε γήρως, καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ὅσοι ἐνταῦθα ἦλθον ἡλικίας. νῦν δ' ἔγωγε ἤδη ἐντετύχηκα οὐχ οὕτως ἔχουσιν καὶ ἄλλοις, καὶ δὴ καὶ Σοφοκλεῖ ποτε τῷ ποιητῇ παρεγενόμην ἐρωτωμένῳ ὑπό τινος· “πῶς, ” ἔφη, “ὦ Σοφόκλεις, ἔχεις πρὸς τἀφροδίσια; ἔτι οἷός τε εἶ γυναικὶ συγγίγνεσθαι”; καὶ ὅς, “εὐφήμει, ” ἔφη, “ὦ ἄνθρωπε· ἁσμενέστατα μέντοι αὐτὸ ἀπέφυγον, ὥσπερ λυττῶντά τινα καὶ ἄγριον δεσπότην ἀποδράς. ” εὖ οὖν μοι καὶ τότε ἔδοξεν ἐκεῖνος εἰπεῖν, καὶ νῦν οὐχ ἧττον. παντάπασι γὰρ τῶν γε τοιούτων ἐν τῷ γήρᾳ πολλὴ εἰρήνη γίγνεται καὶ ἐλευθερία·
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Spesso ci riuniamo io e altri della nostra stessa età, mantenendo fede all'antico proverbio. Durante questi incontri, la maggior parte di noi si lamenta, rimpiangendo i piaceri giovanili e ricordando le gioie dell'amore, le bevute, i balli e altre esperienze simili; costoro sono convinti di essere stati privati di grandi beni e credono che allora vivevano bene, mentre la vita attuale non vale neanche la pena chiamarsi tale. Alcuni poi si lamentano delle umiliazioni subite dai familiari per via della loro età avanzata, aggiungendo il solito ritornello che vede la vecchiaia come causa di tutti i mali. A me, Socrate, pare che questi non espongano la vera ragione, poiché se così fosse anche io avrei sofferto per via della mia età avanzata, proprio come chiunque abbia raggiunto questo stadio della vita. Tuttavia, ora ho incontrato altre persone in un stato diverso e una volta fui presente a una conversazione tra qualcuno e il poeta Sofocle: "Come va con le donne, Sofocle? Sei ancora capace di amori?" E lui rispose: "Stai zitto! Mi sono liberato da questo fardello con enorme sollievo, come se fossi scappato a un padrone furioso e selvaggio". A me sembrò che avesse detto bene all'epoca, e ora non ne dubito affatto. Infatti, nella vecchiaia si trova una pace e una libertà assoluta in queste cose.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.