Un trucco disonesto per vincere una battaglia
Polieno
Versione Greca
Θρᾷκες παραταξάμενοι Βοιωτοῖς παρὰ τὴν Κω παΐδα λίμνην, ἡττηθέντες, ἐς τὸν Ἑλικῶνα καταφυγόντες ἐσπείσαντο τοῖς Βοιωτοῖς ἡμέρας τινὰς, ἐν αἷς βουλευσάμενοι ἀπαλλάξονται· οἱ Βοιωτοὶ τῇ νίκῃ θαρροῦντες καὶ ταῖς σπονδαῖς πιστεύοντες τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Ἰτωνίᾳ θύοντες ἑώρταζον ἐπινίκια. οἱ Θρᾷκες θύουσι καὶ πανηγυρίζουσιν ἀόπλοις νύκτωρ ἐπιθέμενοι πολ λοὺς μὲν ἀνεῖλον, πολλοὺς δὲ ζῶντας εἷλον. αἰτιωμένων δὲ τῶν Βοιωτῶν, ὅτι παρεσπόνδησαν, ἀπεκρίναντο οἱ Θρᾷκες, οὐδαμῶς παραβῆναι τὰς σπονδάς· ἡμέρας γὰρ συνθέσθαι ῥητὰς τῶν ἀνοχῶν, περὶ δὲ τῶν νυκτῶν μηδεμίαν συνθήκην πρὸς αὐτοὺς πεποιῆσθαι.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
I Traci, dopo essere stati sconfitti dai Beoti al largo del Copaide e rifugiatisi sull'Elicona, chiesero ai Beoti una tregua di alcuni giorni durante i quali avrebbero consultato se andarsene. I Beoti, gonfi d'orgoglio per la vittoria e fiduciosi nella parola data, celebravano con sacrifici ad Atena Itonia. I Traci attaccarono i Beoti di notte mentre erano disarmati durante le celebrazioni sacrificali, uccidendone molti e catturandone altri. Accusati dai Beoti di aver infranto la tregua, i Traci replicarono che non avevano violato nessun patto: l'accordo prevedeva una tregua solo per alcuni giorni, senza stipulare nulla riguardo alle notti.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.