Ciro il grande riceve la notizia della morte di Abradata
Senofonte
Versione Greca
Ο δε Κυρος καλεσας τινας των παροντων υπηρετων· «Ειπατε μοι» εφη, «εωρακε τις υμων Αβραδαταν; Θαυμαζω γαρ», εφη, «οτι προσθεν θαμιζων εφ' ημας νυν ουδαμου φαινεται». Των ουν υπηρετων τις απεκρινατο οτι· «Ω δεσποτα, ου ζη, αλλ' εν τη μαχη απεθανεν εμβαλων το αρμα εις τους Αιγυπτιους· οι δ' αλλοι πλην των εταιρων αυτου εξεκλιναν, ως φασιν, επει το στιφος ειδον το των Αιγυπτιων. Και νυν γε», εφη, «λεγεται αυτου η γυνη ανελομενη τον νεκρον και ενθεμενη εις την αρμαμαξαν, εν ηπερ αυτη ωχειτο, προσκεκομικεναι αυτον ενθαδε ποι προς τον Πακτωλον ποταμον. Και τους μεν θεραποντας αυτου ορυττειν φασιν επι λοφου τινος θηκην τω τελευτησαντν την δε γυναικα λεγουσιν ως καθηται χαμοι κεκοσμηκυια οις ειχε τον ανδρα, την κεφαλην αυτου εχουσα επι τοις γονασι». Ταυτα ακουσας ο Κυρος επαισατο αρα τον μηρον και ευθυς αναπηδησας επι τον ιππον, λαβων χιλιους ιππεας, ηλαυνεν επι το παθος.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Ciro, avendo convocato alcuni dei servi presenti, disse: “Ditemi, qualcuno di voi ha visto Abradata? Infatti mi stupisco che, avvicinandosi spesso, ora non si mostri da nessuna parte tra noi”. Un servo rispose: “O signore, non è viva. Morì in una battaglia condotta contro gli Egizi. Gli altri, eccetto i suoi compagni, fuggirono alla vista della folla egiziana. Si dice che sua moglie, portando via il cadavere e posandolo su un cocchio aperto dove si trovava anche lei, lo abbia trasportato qui verso il fiume Pattolo. Raccontano inoltre che gli eunuchi e le sue ancelle scavassero una tomba in un'altura per seppellirlo". Saputo queste cose, Ciro si batteva l'anca e immediatamente montò a cavallo. Prese mille cavalli e avanzò verso il luogo del dolore.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.