Ciro torna dal padre
Senofonte
Versione Greca
Ἐν μὲν δὴ Μήδοις πάντες τὸν Κῦρον διὰ στόματος εἶχον καὶ ἐν λόγῳ καὶ ἐν ᾠδαῖς, ὅ τε Ἀστυάγης καὶ πρόσθεν τιμῶν αὐτὸν τότε ὑπερεξεπλήσσετο ἐπ᾿ αὐτῷ. Καμβύσης δὲ ὁ τοῦ Κύρου πατὴρ ἥδετο μὲν πυνθανόμενος ταῦτα, ἐπεὶ δ᾽ ἤκουε τὸν Κῦρον ἤδη διαχειριζόμενον ἔργα ἀνδρός, ἀπεκάλει δή, ὅπως τὰ ἐν Πέρσαις ἐπιχώρια ἐπιτελοίη. Καὶ ὁ Κῦρος δὲ ἐνταῦθα ἔλεγεν ὅτι ἀπιέναι βούλοιτο, ἵνα μὴ ὁ πατὴρ ἄχθοιτο καὶ ἡ πόλις μέμφοιτο. Καὶ τῷ Ἀστυάγει δὲ ἐδόκει εἶναι ἀναγκαῖον ἀποπέμπειν αὐτόν. Ἔνθα δὴ ἵππους τε αὐτῷ διδούς, οὓς αὐτὸς ἐπεθύμει λαμβάνειν, καὶ ἄλλα συσκευάζων, πολλὰ ἔπεμπε καὶ διὰ τὸ φιλεῖν αὐτὸν καὶ ἅμα ἐλπίδας ἔχων μεγάλας ἐν αὐτῷ. Ἀπιόντα δὲ τὸν Κῦρον προὔπεμπον πάντες καὶ ἥλικες καὶ ἄνδρες καὶ γέροντες ἐφ᾿ ἵππων καὶ Ἀστυάγης αὐτός, καὶ ἔφασαν οὐδένα εἶναι ὃς οὐ δακρύων ἀπεστρέφετο.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Tra i Medi, tutti parlavano di Ciro nei dialoghi e nei canti, mentre Astiage, che prima lo apprezzava, ora ne era ammirato. Cambise, il padre di Ciro, si rallegrava sentendolo lodare e quando veniva trattato come un uomo adulto, cercava di invitarlo a compiere atti benefici in Persia. Ciro rispondeva che desiderava partire per evitare che suo padre fosse oppresso e la città lo biasimasse. Ad Astiage sembrò necessario mandarlo lontano. Così gli offriva i cavalli desiderati e preparava altre cose, spedendo molte per affetto e perché aveva grandi aspettative su di lui. Quando Ciro partiva, tutti, giovani, uomini e anziani a cavallo lo accompagnavano insieme ad Astiage stesso. Dissero che nessuno tornava indietro senza versare lacrime.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.