Splash Greco

Il gioiello più bello

Senofonte

Versione Greca

Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ' πρῲ Κῦρος μὲν ἐθύετο, ὁ δ᾽ ἄλλος στρατὸς ἀριστήσας ἐξωπλίζετο πολλοῖς μὲν καὶ καλοῖς χιτῶσι, πολλοῖς δὲ καὶ καλοῖς θώραξι καὶ κράνεσιν· ὥπλιζον δὲ καὶ ἵππους προμετωπιδίοις καὶ προστερνιδίοις καὶ τοὺς μὲν μονίππους παραμηριδίοις, τοὺς δ᾽ ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν ὄντας παραπλευριδίοις· ὥστε πᾶσα ἡ στρατιὰ ἤστραπτε μὲν χαλκῷ, ἤνθει δὲ φοινικίσι. Καὶ τῷ Ἀβραδάτᾳ δ᾽ ἐκεκόσμητο τὸ τετράρρυμον ἅρμα καὶ ἵππων ὀκτὼ παγκάλως. Ἐπεὶ δ᾽ ἔμελλεν ἐνδύεσθαι τὸν λινοῦν θώρακα, ή Πάνθεια προσφέρει αὐτῷ θώρακα χρυσοῦν καὶ χρυσοῦν κράνος καὶ περιβραχιόνια καὶ ψέλια πλατέα περὶ τοὺς καρποὺς τῶν χειρῶν καὶ χιτῶνα πορφυροῦν ποδήρη καὶ λόφον ὑακινθινοβαφῆ. Ταῦτα δ᾽ ἐποιήσατο λάθρᾳ τοῦ ἀνδρὸς ἐκμετρησαμένη τὰ ἐκείνου ὅπλα. Ὁ δὲ ἰδὼν ἐθαύμασέ τε καὶ ἐπήρετο τὴν Πάνθειαν· «Οὐ δήπου, ὦ γύναι, συνέκοψας τὸν σαυτῆς κόσμον ἵνα τὰ ὅπλα μοι ποιήσῃς;». Ἡ Πάνθεια ἀπεκρίνετο· «Μὰ Δί, οὔκουν συνέκοψα τὸν κόσμον πλείστου ἄξιον· σὺ γὰρ ἔμοιγε μέγιστος κόσμος εἶ». Ταῦτα δὲ λέγουσα ἅμα ἐνέδυε τὰ ὅπλα, καὶ ἐπειρᾶτο μὲν λανθάνειν, ἐλείβετο δὲ αὐτῇ τὰ δάκρυα κατὰ τῶν παρειῶν.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Il giorno successivo, al mattino presto, Ciro faceva sacrifici, mentre il resto dell'esercito, appena distintosi in battaglia, indossava molte e splendide corazze, scudi belli ed elmi imponenti. I cavalli venivano equipaggiati con frontali e pettorali; i cavalli da corsa con i cosciali e quelli destinati ai carri con parafianchi: così che l'intero esercito risplendeva per il bronzo e sfavillava di porpora. Anche Abradata aveva impeccabilmente adornato il suo carro a quattro ruote trainato da otto cavalli. Mentre stava per mettersi la corazza di lino, Pantea gli offriva una corazza dorata, un elmo d'oro ed ampi braccialetti con monili intorno ai polsi delle mani; inoltre, una tunica di porpora che arrivava fino ai piedi e un cimiero tinto color giacinto. Aveva creato queste cose segretamente per lui dopo aver misurato le sue armi. Ciro, stupito dalla vista, domandava a Pantea: "Moglie, non hai forse ridotto un tuo prezioso gioiello per farmi queste armi?" Pantea rispondeva: "Per Zeus, assolutamente no; anzi sei tu il mio tesoro più prezioso". Dopo aver pronunciato queste parole, le metteva sulle sue spalle e cercava di rimanere invisibile agli occhi altrui. Tuttavia, a lei si spandevano le lacrime lungo le guance.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti