Elogio della concordia
Senofonte
Versione Greca
ἀλλὰ μὴν καὶ ὁμόνοιά γε μέγιστόν τε ἀγαθὸν δοκεῖ ταῖς πόλεσιν εἶναι καὶ πλειστάκις ἐν αὐταῖς αἵ τε γερουσίαι καὶ οἱ ἄριστοι ἄνδρες παρακελεύονται τοῖς πολίταις ὁμονοεῖν, καὶ πανταχοῦ ἐν τῇ Ἑλλάδι νόμος κεῖται τοὺς πολίτας ὀμνύναι ὁμονοήσειν, καὶ πανταχοῦ ὀμνύουσι τὸν ὅρκον τοῦτον· οἶμαι δ’ ἐγὼ ταῦτα γίγνεσθαι οὐχ ὅπως τοὺς αὐτοὺς χοροὺς κρίνωσιν οἱ πολῖται, οὐδ’ ὅπως τοὺς αὐτοὺς αὐλητὰς ἐπαινῶσιν, οὐδ’ ὅπως τοὺς αὐτοὺς ποιητὰς αἱρῶνται, οὐδ’ἵνα τοῖς αὐτοῖς ἥδωνται, ἀλλ’ ἵνα τοῖς νόμοις πείθωνται. τούτοις γὰρ τῶν πολιτῶν ἐμμενόντων, αἱ πόλεις ἰσχυρόταταί τε καὶ εὐδαιμονέσταται γίγνονται· ἄνευ δὲ ὁμονοίας οὔτ’ἂν πόλις εὖ πολιτευοιτο ουτ' οικοι καλως οικοιντο.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Ma la concordanza sembra che sia il bene più grande per gli stati, e molte volte in essi, gli anziani e i migliori uomini invitano gli individui ad andare d'accordo, e ovunque nell'Ellade vige la legge che i cittadini giurino di mantenere questa concordanza, e ovunque pronunciano questo giuramento. Ed io credo che ciò avvenga non per far sì che tutti i cittadini apprezzino lo stesso coro, né applaudano gli stessi flautisti, né scelgano identici poeti, né godano degli stessi piaceri, bensì perché si conformino alle leggi. Infatti, se i cittadini aderiscono alle leggi, le città diventano densamente popolate e fiorenti; senza concordanza, tuttavia, una città non può essere governata bene né abitare nelle case felicemente.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.