La difficile marcia nel deserto
Senofonte
Versione Greca
Ὁ Κῦρος ἐξελαύνει διὰ τῆς Ἀραβίας τὸν Εὐφράτην ποταμὸν ἐν δεξιᾷ ἔχων. Ἐνταῦθα ἦν μὲν ἡ γῆ πεδίον ὥσπερ θάλαττα. Πορευόμενοι δὲ διὰ τῆς χώρας ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν Μάσκαν ποταμόν ἐνταῦθα ἦν πόλις' ἐρήμη, ὄνομα δ᾽ αὐτῇ Κορσωτή· περιερρεῖτο ὑπὸ τοῦ Μάσκα κύκλῳ. Ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς ἐρήμους καὶ ἀφικνεῖται ἐπὶ Πύλας. Ἐν τούτοις τοῖς σταθμοῖς τὰ ὑποζύγια ἀπώλλυτο ὑπὸ λιμοῦ· οὐ γὰρ ἦν χόρτος οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν δένδρον, ἀλλὰ ψιλὴ ἦν ἡ χώρα· οἱ δὲ ἐνοικοῦντες ὄνους ἀλέτας4 παρὰ τὸν ποταμὸν ὀρύττοντες καὶ ποιοῦντες εἰς Βαβυλῶνα ἦγον καὶ ἐπώλουν καὶ ἀνταγοράζοντες σῖτον ἔζων.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Ciro avanza in Arabia lungo la sponda destra dell'Eufrate. Qui c'era una terra pianeggiante quasi vicina al mare. Coloro che arrivano via terra giungono al fiume Mascas dove si trovava una città abbandonata di nome Corsote; era delimitata dal fiume Mascas su tutti i lati. Da qui marcia verso le aree disabitate e arriva a Pila. In queste zone gli animali da soma erano morti di fame: infatti non c'era foraggio né alcuna vegetazione, ma la regione era completamente spoglia. Gli abitanti avevano gettato nel fiume le pietre per macinare e, desiderosi, si dirigevano verso Babilonia alla ricerca di grano per sopravvivere.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.