Prima di combattere a Zama Annibale e Scipione si incontrano
Polibio
Versione Greca
"εἰμὶ τοιγαροῦν Ἀννίβας ἐκεῖνος, ὃς μετὰ τὴν ἐν Κάνναις μάχην σχεδὸν ἁπάσης Ἰταλίας ἐγκρατὴς γενόμενος μετά τινα χρόνον ἧκον πρὸς αὐτὴν τὴν Ῥώμην, καὶ στρατοπεδεύσας ἐν τετταράκοντα σταδίοις ἐβουλευόμην ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τοῦ τῆς ὑμετέρας πατρίδος ἐδάφους πῶς ἐστί μοι χρηστέον, ὃς νῦν ἐν Λιβύῃ πάρειμι πρὸς σὲ Ῥωμαῖον ὄντα περὶ τῆς ἐμαυτοῦ καὶ τῶν Καρχηδονίων σωτηρίας κοινολογησόμενος. εἰς ἃ βλέποντα παρακαλῶ σε μὴ μέγα φρονεῖν, ἀλλ' ἀνθρωπίνως βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων· τοῦτο δ' ἐστὶ τῶν μὲν ἀγαθῶν ἀεὶ τὸ μέγιστον, τῶν κακῶν δὲ τοὐλάχιστον αἱρεῖσθαι. τίς οὖν ἂν ἕλοιτο νοῦν ἔχων πρὸς τοιοῦτον ὁρμᾶν κίνδυνον οἷος σοὶ νῦν ἐνέστηκεν; ἐν ᾧ νικήσας μὲν οὔτε τῇ σαυτοῦ δόξῃ μέγα τι προσθήσεις οὔτε τῇ τῆς πατρίδος, ἡττηθεὶς δὲ πάντα τὰ πρὸ τούτου σεμνὰ καὶ καλὰ δι' αὑτὸν ἄρδην ἀναιρήσεις".
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Sono io quel famoso Annibale, colui che dopo la battaglia di Canne diventando padrone della maggior parte dell'Italia giunsi non molto tempo dopo alle porte stesse di Roma e stabilendomi a quaranta stadi da essa decisi cosa fare di voi e del vostro suolo patrio. Ed ora eccomi qui in Libia ridotto a discutere con te, o romano, della mia salvezza e dei cartaginesi. Ti esorto, mentre rifletti su queste cose, a non vantarti ma a deliberare sul presente come è giusto che faccia un uomo. Il che significa sempre optare per il bene più grande e il male meno grave. Quale persona saggia, quindi, sceglierebbe di affrontare un rischio come quello che ora ti incombe? In caso di vittoria non accrescerai la tua gloria né quella della tua patria. Se invece perdi annullerai completamente anche quanto tu illustre e bello hai compiuto finora.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.