Splash Greco

Capacità militari di Cimone

Polieno

Versione Greca

Κίμων έπ' Εϋρυμέοοντι ποταμώ νικά τους βασιλέως οατράπας καϊ πολλά σκάφηβαραρικά ελών ες ταϋτα ιούς "Ελληνας έμβήναι κελεύει και οτολάς ένοϋναι Μηοικάς και πλεϊν "επί Κύπρου. Κύπριοι τη ΰψει τοϋ β αρ β αρικοϋ σχήματυς έξαπατώμενοι τον στόλον ώς φίλιον υποδέχονται· οι δέ άποβάντες σφόδρα γε άντί βαρβάρων "Ελληνες ίφαίνοντο και Κυπρίους ένίκησαν μείζω την εκπληξιν της δυνάμεως έχοντες. Κίμων από Σηοτοΰ καϊ Βυζαντίου αιχμάλωτα πολλά βαρβαρικά είλε καϊ διανομεύς της λείας εγένετο τοις ουμμάχοις. Μοϊραν μίαν έταξε γυμνά τά οώματα. μοϊραν έτέραν άναξυρίδας. κάνόυς, στρεπτά και οοα τοιάδε. Ο'ι σύμμαχοι α'ιρυΰνται τον κόομον "Αθηναίοι γυμνά τά σώματα. Γελοίος φαίνεται ύ Κίμων ιϋς την μείζω μοϊραν προΰλιπε τοίς συμμάχοις. Ουκ ες μακράν των αιχμαλώτων ο'ι συγγενείς από Λυδίας καϊ Φρυγίας κατα|κιντες μεγάλα λίτρα υπέρ τών οικείων κατέβαλον. Τότε ή σοφία Κίμωνος έθαυμάζετο.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Cimone vinse sul fiume Eurimedonte i re satrapi e, catturando molti barbari con una scialuppa, esortò i Greci a marciare contro questi e ad indossare abiti Medi, navigando verso Cipro. I Ciproti ingannati dall'aspetto del vestiario bárbaro accolsero la flotta come amici: gli sbarcati tra i Barbari spaventarono molto i Greci, mentre coloro che provavano paura prevalsero sui Ciproti. Cimone ottenne molti bottini di guerra dai Barbari a Sesto e Bisanzio, diventando il distributore del bottino per gli alleati. Assegnò una parte ai ciprioti senza vestiti, un'altra ai calzoni e sopravvesti persiane. Gli alleati divennero dominatori del mondo, mentre gli Ateniesi dei corpi nudi. Cimone apparve ridicolo perché assegnò la parte più grande agli alleati.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti