Cesare valica le Alpi
Polieno
Versione Greca
Tω Καισαρι εν Γαλατια ταις Αλπεσι προσελθοντι οι κατασκοποι προσηγγειλαν τας παροδους υπο των ορειων βαρβαρων φυλαττεσθαι. Ο δε την φυσιν των Αλπεων παρεφυλαξεν. Του ορους κατω ποταμοι πολλοι διαρρεουσι και πολλα ελη βαθυνεται· απο τουτων ομιχλη εξαιρεται πολλη και αμα αυγης αρχομενης εω. Κατα ταυτην την ωραν Καισαρ μερος ημισυ της στρατιας αγαγων κυκλω το ορος περιηρχετο. Οι μεν βαρβαροι της ομιχλης επισκοτουσης ουδεν ορωντες ησυχαζον, ο δε Καισαρ συν τοις στρατιωταις υπερ κορυφης των πολεμιων γενομενος ηλαλαξεν, οι δε ημισεις κατωθεν αντηλαλαξαν, και τα ορη πανταχοθεν συνεπηχησαντα αμηχανον δειμα ενεβαλε τοις βαρβαροις. Οι βαρβαροι μεν αυτικα ψευγοντες φχοντο, ο δε Καισαρ ουτω τας Αλπεις αμαχει υπερεβαλεν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
In Gallia, Cesare, avvicinatosi alle Alpi, venne informato dagli esploratori che i passaggi erano sorvegliati dai barbari delle montagne. Egli quindi osservò la configurazione delle Alpi. Molti fiumi scendevano dalla montagna e si formavano numerose paludi: da queste sorgevano frequentemente nebbie, specialmente all'alba. Proprio in quell'ora, Cesare guidando metà dell'esercito aggirò il monte. I barbari, impediti dalla nebbia a vedere, rimanevano immobili; invece, arrivato con i suoi uomini al di sopra dei nemici, Cesare lanciò il grido di battaglia. L'altra metà dell'esercito avanzava dall'altro lato per incontrarsi con i compagni e il monte risuonava da ogni parte del loro urlo, suscitando nei barbari un terrore incommensurabile. I barbari si dispersero immediatamente fuggendo, così Cesare valicò le Alpi senza combattere.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.