L'astuta Artemisia
Polieno
Versione Greca
Ἀρτεμισία τριηραρχοῦσα νεὼς μακρᾶς οὐ μόνον τὸ τῶν βαρβάρων, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν Ἑλλήνων σημεῖον εἶχεν. εἰ μὲν ἐδίωκεν αὐτὴ ναῦν Ἑλληνίδα, τὸ βαρβαρικὸν ἀνέτεινε σημεῖον, εἰ δὲ ὑπὸ Ἑλληνίδος νεὼς ἐδιώκετο, ἀνέτεινε τὸ Ἑλληνικὸν, ἵνα οἱ διώκοντες ὡς Ἑλληνικῆς νεὼς ἀπέχωνται. Ἀρτεμισία Λάτμον κατελάβετο τὴν μὲν ὡπλισμένην δύναμιν ἀποκρυψαμένη, αὐτὴ δὲ μετὰ εὐνούχων καὶ γυναικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ τυμπανιστῶν ἐς τὸ ἄλσος τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν ἀπέχον τῆς πόλεως ἑπτὰ στάδια παρῆλθεν ὀργιάζουσα. τῶν δὲ Λατμίων προελθόντων καὶ τὴν εὐσέβειαν αὐτῆς θεωμένων καὶ θαυμαζόντωνοἱ ἀποκεκρυμμένοι ἐξαναστάντες κατελάβοντο τὴν πόλιν κρατήσαντες αὐλοῖς καὶ τυμπάνοις, ἧς οὐκ ἐκράτησαν τοῖς ὅπλοις. Ἀρτεμισία βασιλεύουσα Καρίας Ξέρξῃ βασιλεῖ συνεμάχησε κατὰ τῶν Ἑλλήνων, ὥστε καὶ τὰ ἀριστεῖα τῆς ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίας ταύτῃ βασιλεὺς ἔδωκεν. καὶ ἐν αὐτῷ δὲ τῷ καιρῷ τοῦ ναυμαχεῖν βασιλεὺς ὁρῶν τὴν μὲν γενναίως ἀγωνιζομένην, τοὺς δὲ ἄνδρας ἀγεννῶς ἀνεβόησεν· ὦ Ζεῦ, τοὺς μὲν ἄνδρας γυναῖκας πεποίηκας, τὰς δὲ γυναῖκας ἄνδρας.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Artemisia, quando comandava una nave da guerra, alzava non solo le insegne dei barbari ma anche quelle greche. Se inseguiva un vascello greco, issava la bandiera barbarica; se invece veniva inseguita, mostrava quella greca, così che i suoi perseguitatori desistessero credendola una nave greca. Artemisia occupò Latmo tenendo nascosta una truppa armata. Mascherandosi con eunuchi, donne, suonatori di flauti e timpani, si recò a compiere un rito sacro nel bosco della Madre degli dèi, situato sette stadi dalla città. Quando gli abitanti si avvicinarono, ammirando la sua devozione religiosa, i soldati nascosti balzarono fuori e presero il controllo di Latmo, usando flauti e timpani per impadronirsi della città che non avevano conquistato con le armi. Artemisia, regina della Caria, combatté al fianco del re Serse contro i Greci, tanto da meritarsi dal sovrano premi per il suo valore dimostrato nella battaglia di Salamina. In quell'importante confronto navale, osservando la donna combattere con nobile coraggio mentre gli uomini mostravano poca audacia, il re esclamò: "O Zeus, hai fatto delle donne degli uomini e degli uomini delle donne".
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.