Lacare
Polieno
Versione Greca
Λαχάρης ἁλισκομένων Ἀθηνῶν ὑπὸ Δημητρίου ἐσθῆτα οἰκετικὴν καὶ ἄγροικον λαβὼν, μέλανι χρί- σας τὸ πρόσωπον, κάλαθον ὑπὸ κόλπου κομίζων, διὰ πυλίδος μικρᾶς ὑπεξελθὼν, ἐπιβὰς ἵππου, δαρεικοὺς χρυσοῦς μετὰ χεῖρας ἔχων ἔφευγεν. ἱππεῖς Ταραντῖνοι πολλῇ σπουδῇ διώκοντες οὐκ ἀνίεσαν. ὁ δὲ κατ᾽ ὀλίγους τῶν δαρεικῶν ἐρρίπτει κατὰ τῆς ὁδοῦ· οἱ δὲ καταβαίνοντες ἀπὸ τῶν ἵππων συνέλεγον τὸ χρυσίον. τούτου γενομένου πολλάκις ἡ δίωξις μὲν διεκόπτετο, Λαχάρης δὲ ἱππεύσας ἔφθασεν ἐς τοὺς Βοιωτούς. Λαχάρης Θηβῶν ἁλισκομένων εἰς τοὺς ὑπονόμους καταδὺς, μετὰ τρεῖς ἢ τέτταρας ἡμέρας ἑσπέρας ὑπεξελθὼν εἰς Δελφοὺς ἀφίκετο κἀκεῖθεν ὡς Λυσίμαχον. Λαχάρης τῶν πολεμίων Σηστοῦ κρατησάντων ὀλίγας μὲν ἡμέρας ἐν λάκκῳ διήγαγε καταδεδυκὼς, τροφὰς ὀλίγας ἔχων, ὅσον μὴ τελευτῆσαι· γυναικὸς δὲ ἐκφορὰν οἰκείου νεκροῦ ποιουμένης ἐν γυναικείᾳ στολῇ ταῖς πενθούσαις ἀναμεμιγμένος, καλύπτραν ἔχων μέλαιναν ἐξῆλθεν ἔξω τείχους καὶ νυκτὸς ἐπιγενομένης ἐς Λυσιμάχειαν διῆλθεν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Quando Atene fu conquistata da Demetrio, Lacare, vestito da servo rurale ed avendo il viso coperto di polvere, prese un paniere sotto braccio e passò attraverso una piccola porta; poi salì a cavallo, cercando di fuggire con dei darici d'oro in mano. Poiché i cavalieri tarantini lo inseguivano con grande fervore, senza volerlo lasciare andare, egli gettava gradualmente i darici per terra. Di conseguenza, essi continuavano a scendere da cavallo per raccoglierli. Data la ripetizione di questo stratagemma, l'inseguimento fu interrotto. Così Lacare poté giungere primo in Beozia a cavallo. Durante la conquista di Tebe, Lacare si nascose nei sotterranei e, dopo alcuni giorni, uscì di sera dirigendosi verso Delfi e da lì si recò da Lisimaco. Quando i nemici presero Sesto, Lacare visse per qualche giorno nascosto in una fossa con pochi viveri, appena il necessario per non morire; quando una donna svolgeva il funerale di un parente morto, mescolandosi alle donne che piangevano in abiti femminili e coprendosi il volto con un velo nero, passò oltre le mura durante la notte e si diresse a Lisimachia.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.