Marcello conquista Siracusa
Polieno
Versione Greca
Μάρκελλος Συρακούσας πολιορκῶν ὑπὸ τῶν τοῦ᾿Αρχιμήδου μηχανημάτων ἡσσώμενος προσβάλλειν μὲν οὐκέτι τοῖς τείχεσιν ἐθάρσει, χρόνῳ δὲ τὴν πολιορκίαν ἐπέτρεψε. καὶ δὴ μετὰ πολὺ Δάμιππον Σπαρτιάτην Συρακουσῶν ἐκπλέοντα ἑλὼν αἰχμάλωτον ἔμαθε παρὰ τούτου πύργον εἶναι τοῦ τείχους φυλασσόμενον ἀμελῶς, δυνάμενον ἄνδρας δέξασθαι συχνοὺς, τοῦ τείχους ἐπιβατοῦ ὄντος. πρὸς δὴ τὸ ὕψος αὐτοῦ συμμέτρους κλίμακας κατασκευάσας Μάρκελλος, Συρακουσίων ἑορτὴν ἀγόντων ᾿Αρτέμιδι καὶ περὶ μέθην καὶ παιδιὰν ἐχόντων, τόν τε πύργον κατέσχε καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος ὅπλων ἐπλήρωσε καὶ πρὸ τῆς ἕω τὰ ῾Εξάπυλα διακόψας κατέσχε τὴν πόλιν. οἱ μὲν στρατιῶται γενναίως ἀγωνισάμενοι τῆς πόλεως ἁρπαγὴν ᾐτήσαντο• οὐ μὴν ἔδωκε Μάρκελλος, ὅτι μὴ ἀπὸ μόνων ἀνδραπόδων καὶ χρημάτων ὠφελεῖσθαι, τῶν δὲ ἱερῶν καὶ τῶν ἐλευθέρων σωμάτων ἀπέχεσθαι προσέταξεν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Marcello, che assediava Siracusa, poiché veniva sconfitto dalle invenzioni di Archimede, evitava di attaccare direttamente le mura e lasciava l'assedio al tempo. Dopo molto tempo, catturando il siracusano spartano Damippo come prigioniero, apprese che esisteva una torre delle mura sorvegliata con meno attenzione, capace di ospitare numerosi uomini grazie alla scalabilità del muro. Marcello, preparato scale adatte all'altezza della struttura, approfittò del momento in cui i Siracusani celebravano una festa per Artemide e si trovavano ubriachi e divertiti, occupò la torre, riempì di armi l'intero muro circostante, e all'alba abbattere le Essapile, conquistando così la città. I soldati che avevano combattuto con valore chiesero il saccheggio della città; tuttavia, Marcello lo negò poiché aveva ordinato di saccheggiare solo schiavi e ricchezze, ma di risparmiare i templi e le persone libere.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.