I romani furono grandi costruttori di strade e di Acquedotti
Strabone
Versione Greca
Τῶν Ἑλλήνων περί τάς κτίσεις εύστοχῆσαι μάλιστα δοξάντων ὂτι κάλλους εστοχάζοντας και ερυμνότητος και λιμένων και χώρας ευφυοῦς, ούτοι προυνόησαν μάλιστα ὦν εκεῖνοι, στρώσεως όδῶν και ύδατων εισα-γωγῆς και υπονόμων τῶν δυναμένων έκκλύζειν τά λύματα τῆς πόλεως εις τόν Τίβεριν. “Εστρωσαν δέ και τάς κατὰ τήν χώραν όδούς προσθέντες έκκοπάς τε λόφων και έγχώσεις κοιλάδων,ὣστε τάς αρμαμάξας δέχεσθαι πορθμείων φορτία• οί δ' υπόνομοι συννόμῳ λίθῳ κατακαμφθέντες οδούς άμάξαις χόρτου πορευτάς ένίας άπολελοίπασι. Τοσοῦτον δ' εστί τό εισα-γώγιμον ὒδωρ διά τῶν ύδραγωγίων, ὣστε ποταμούς διά τῆς πόλεως και τῶν υπονόμων ρεῖν, ἃπασαν δέ οίκίαν σχεδόν δεξαμενάς και σίφωνας και κρουνούς ἒχειν άφθονους, ὦν πλείστην έπιμέλειαν, έποιήσατο Μάρκος Αγρίππας, πολλοῖς και ἃλλοις ανάθημασι κοσμήσας τήν πολιν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Poiché si afferma che i Greci nelle imprese abbiano ottenuto risultati straordinari grazie alla bellezza del luogo, alla posizione vantaggiosa e ai porti favorevoli, essi prestavano particolare attenzione a tali aspetti, concentrandosi soprattutto sulla pavimentazione delle vie, l'approvvigionamento idrico e il sistema fognario in grado di deviare le acque reflue verso il Tevere. Lestricarono i percorsi urbani effettuando livellamenti delle alture ed interramenti nelle valli fino a consentire il passaggio dei carri pesanti coperti, nonché i battelli. I canali sotterranei con pavimentazioni in pietra regolare restavano le sole strade utilizzabili dai carri di fieno. Così notevole fu l'approvvigionamento idrico tramite gli acquedotti che scorrevano come fiumi nella città, fornendo ogni abitazione con vasche d'acqua e abbondanti fontane; Marco Agrippa si dedicava intensamente a tali opere, arricchendo la città con vari monumenti.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.