Splash Greco

Il ciarliero

Teofrasto

Versione Greca

Ἡ δὲ λογοποιία ἐστὶ σύνθεσις ψευδῶν λόγων καὶ πράξεων, ὧν ‹πιστεύεσθαι› βούλεται ὁ λογοποιῶν, ὁ δὲ λογοποιὸς τοιοῦτός τις, οἷος ἀπαντήσας τῶι φίλωι εὐθὺς καταβαλὼν τὸ ἦθος καὶ μειδιάσας ἐρωτῆσαι· Πόθεν σύ; καὶ Λέγεις τι; καὶ πῶς; Ἔχεις περὶ τοῦδε εἰπεῖν καινόν; καὶ ὡς ἐπιβαλὼν ἐρωτᾶν· Μὴ λέγεταί τι καινότερον; καὶ μὴν ἀγαθά γέ ἐστι τὰ λεγόμενα. καὶ οὐκ ἐάσας ἀποκρίνασθαι εἰπεῖν· Τί λέγεις; οὐθὲν ἀκήκοας; δοκῶ μοί σε εὐωχήσειν καινῶν λόγων. καὶ ἔστιν αὐτῶι ἢ στρατιώτης ‹τις› ἢ παῖς Ἀστείου τοῦ αὐλητοῦ ἢ Λύκων ὁ ἐργολάβος παραγεγονὼς ἐξ αὐτῆς τῆς μάχης, οὗ φασιν ἀκηκοέναι· αἱ μὲν οὖν ἀναφοραὶ τῶν λόγων τοιαῦταί εἰσιν αὐτοῦ, ὧν οὐθεὶς ἂν ἔχοι ἐπιλαβέσθαι. διηγεῖται δὲ τούτους φάσκων λέγειν, ὡς Πολυπέρχων καὶ ὁ βασιλεὺς μάχηι νενίκηκε, καὶ Κάσανδρος ἐζώγρηται. καὶ ἂν εἴπηι τις αὐτῶι, Σὺ δὲ ταῦτα πιστεύεις; φήσει, τὸ πρᾶγμα βοᾶσθαι γὰρ ἐν τῆι πόλει, καὶ τὸν λόγον ἐπεντείνειν, καὶ πάντας συμφωνεῖν, ταὐτὰ γὰρ λέγειν περὶ τῆς μάχης, καὶ πολὺν τὸν ζωμὸν γεγονέναι.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

La loquacità, se la volessimo definire, sembrerebbe essere una forma di intemperanza nel parlare; e chi è loquace appare come colui che, incontrando qualcuno, indipendentemente dall'argomento discusso, afferma che il suo interlocutore dice sciocchezze e che lui sa tutto, promettendo che se ascolta avrà da imparare. Nel bel mezzo della risposta incalza: "Hai detto? Non dimenticare quello che stai per dire", "Hai fatto bene a ricordarmelo", "Quanto è utile il chiacchiericcio, diciamo così!", "Ecco ciò che avevo in mente di aggiungere", "Certo, hai capito subito la questione", "Da un po' osservavo se arrivavi alla mia stessa conclusione"; e trova altre argomentazioni simili, costringendo il suo interlocutore a non riuscire nemmeno a prendere fiato. Una volta che ha esaurito gli individui con cui parla, riesce perfino ad attaccare persone radunate di massa, spingendole alla fuga durante le loro contrattazioni. Entrando nelle scuole e nei luoghi di allenamento, impedisce ai ragazzi di progredire nello studio, intrattenendo lunghi discorsi con istruttori di ginnastica ed insegnanti. Se qualcuno esprime l'intenzione di andarsene, è capace di seguirlo e riportarlo fino all'uscio della sua casa. E se viene a conoscenza degli affari discussi nell'assemblea, li diffonde immediatamente, oltre a narrare anche le battaglie combattute in passato, come quella avvenuta sotto l'arcontato di Aristofonte o quelle combattute dagli Spartani su suggerimento di Lisandro, vantandosi delle sue abilità retoriche che lo resero celebre tra il popolo. Intrecciando questi racconti con invettive contro la massa, gli ascoltatori perdono facilmente interesse, oscillano in un sonno ipnotico o si allontanano prima della fine. Quando partecipa come giudice, ne impedisce il corretto svolgimento; al teatro, impedisce di godere dello spettacolo; a cena con altri commensali, ne ostacola la conversazione. Dice che per un uomo loquace è difficile mantenere il silenzio, che la lingua si trova nell'umido apposta e non riuscirebbe a tacere nemmeno se volesse essere più chiacchierone di una rondine. Tollerare le beffe anche da parte dei suoi figlioletti, quando cercano di addormentarsi sollecitandolo: "Babbuccio, raccontaci qualcosa, così ci addormentiamo".

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti