Splash Greco

La loquacità

Teofrasto

Versione Greca

Ἡ δὲ λογοποιία ἐστὶ σύνθεσις ψευδῶν λόγων καὶ πράξεων, ὧν ‹πιστεύεσθαι› βούλεται ὁ λογοποιῶν, ὁ δὲ λογοποιὸς τοιοῦτός τις, οἷος ἀπαντήσας τῶι φίλωι εὐθὺς καταβαλὼν τὸ ἦθος καὶ μειδιάσας ἐρωτῆσαι· Πόθεν σύ; καὶ Λέγεις τι; καὶ πῶς; Ἔχεις περὶ τοῦδε εἰπεῖν καινόν; καὶ ὡς ἐπιβαλὼν ἐρωτᾶν· Μὴ λέγεταί τι καινότερον; καὶ μὴν ἀγαθά γέ ἐστι τὰ λεγόμενα. καὶ οὐκ ἐάσας ἀποκρίνασθαι εἰπεῖν· Τί λέγεις; οὐθὲν ἀκήκοας; δοκῶ μοί σε εὐωχήσειν καινῶν λόγων. καὶ ἔστιν αὐτῶι ἢ στρατιώτης ‹τις› ἢ παῖς Ἀστείου τοῦ αὐλητοῦ ἢ Λύκων ὁ ἐργολάβος παραγεγονὼς ἐξ αὐτῆς τῆς μάχης, οὗ φασιν ἀκηκοέναι· αἱ μὲν οὖν ἀναφοραὶ τῶν λόγων τοιαῦταί εἰσιν αὐτοῦ, ὧν οὐθεὶς ἂν ἔχοι ἐπιλαβέσθαι. διηγεῖται δὲ τούτους φάσκων λέγειν, ὡς Πολυπέρχων καὶ ὁ βασιλεὺς μάχηι νενίκηκε, καὶ Κάσανδρος ἐζώγρηται. καὶ ἂν εἴπηι τις αὐτῶι, Σὺ δὲ ταῦτα πιστεύεις; φήσει, τὸ πρᾶγμα βοᾶσθαι γὰρ ἐν τῆι πόλει, καὶ τὸν λόγον ἐπεντείνειν, καὶ πάντας συμφωνεῖν, ταὐτὰ γὰρ λέγειν περὶ τῆς μάχης, καὶ πολὺν τὸν ζωμὸν γεγονέναι. εἶναι δ' ἑαυτῶι καὶ σημεῖον τὰ πρόσωπα τῶν ἐν τοῖς πράγμασιν· ὁρᾶν γὰρ αὐτῶν πάντων μεταβεβληκότα. λέγει δ', ὡς καὶ παρακήκοε παρὰ τούτοις κρυπτόμενόν τινα ἐν οἰκίαι, ἤδη πέμπτην ἡμέραν ἥκοντα ἐκ Μακεδονίας, ὃς πάντα ταῦτα οἶδε. καὶ πάντα διεξιὼν πῶς οἴεσθε πιθανῶς σχετλιάζει λέγων· Δυστυχὴς Κάσανδρος· ὢ ταλαίπωρος· ἐνθυμῆι τὸ τῆς τύχης; ἄλλ‹ως› οὖν ἰσχυρὸς γενόμενος· καὶ Δεῖ δ' αὐτόν σε μόνον εἰδέναι. πᾶσι δὲ τοῖς ἐν τῆι πόλει προσδεδράμηκε λέγων. Τῶν τοιούτων ἀνθρώπων τεθαύμακα, τί ποτε βούλονται λογοποιοῦντες· οὐ γὰρ μόνον ψεύδονται, ἀλλὰ καὶ ‹ἀ›λυσιτελῶς ἀπαλλάττουσι. πολλάκις γὰρ αὐτῶν οἱ μὲν ἐν τοῖς βαλανείοις περιστάσεις ποιούμενοι τὰ ἱμάτια ἀποβεβλήκασιν, οἱ δ' ‹ἐν› τῆι στοᾶι πεζομαχίαι καὶ ναυμαχίαι νικῶντες ἐρήμους δίκας ὡφλήκασιν. εἰσὶ δ' οἳ καὶ πόλεις τῶι λόγωι κατὰ κράτος αἱροῦντες παρεδειπνήθησαν. πάνυ δὴ ταλαίπωρον αὐτῶν ἐστι τὸ ἐπιτήδευμα. ποία γὰρ οὐ στοά, ποῖον δὲ ἐργαστήριον, ποῖον δὲ μέρος τῆς ἀγορᾶς, ‹οὗ› οὐ διημερεύουσιν ἀπαυδᾶν ποιοῦντες τοὺς ἀκούοντας. οὕτως καὶ καταπονοῦσι ταῖς ψευδολογίαις.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

La verbosità, se volessimo definirla, sembrerebbe essere una forma di eccesso nel parlare; ed il verboso è colui che, incontrando qualcuno, indipendentemente dall'argomento discusso, sostiene che quest'ultimo parla di fesserie e lui conosce tutto, aggiungendo che ascoltandolo avrà cose da imparare; durante la conversazione incalza: "Hai detto? Non dimenticare quello che dirai", "Hai fatto bene a ricordarmelo", "Quanto è utile il parlottio!", "Ero sul punto di aggiungere...", "Certo, hai subito capito la questione", "Ti osservavo da tempo per vedere se arrivavi alla mia conclusione"; trova altri argomenti simili, così che l'interlocutore non riesce a riprendere fiato. E quando ha esausto singolarmente i suoi interlocutori, si volta anche contro gruppi numerosi e radunati, costringendoli alla fuga durante le loro discussioni. Entra nelle scuole e nei luoghi di allenamento, ostacolando il progresso dei giovani che conversano senza fine con istruttori e maestri. E se qualcuno afferma di volersene andare, lo accompagna fino all'uscio della casa. Se apprende degli argomenti trattati in assemblea, li divulga insieme alle gesta avvenute quando era arconte Aristofonte, alla battaglia degli Spartani intrapresa su suggerimento di Lisandro, e ai discorsi che gli hanno garantito notorietà popolare. Raccontando queste storie, lancia critiche verso la folla, così che gli ascoltatori o perdemmo il filo del discorso o si chinano sonnecchiando o se ne vanno interrompendolo. Seduto tra i giudici, impedisce di esprimere un verdetto; in teatro, nel mezzo degli spettatori, blocca la visione; a tavola con gli ospiti, ostacola il pasto, affermando che per un uomo verboso è arduo rimanere in silenzio e che la lingua si trova nell'umidità apposta perché non riuscirebbe a tacere nemmeno se volesse essere più chiacchierone di una rondine. Accetta anche scherzi dai suoi figli, quando questi, desiderosi di addormentarsi, lo implorano: "Papà, raccontaci qualcosa, così ci addormentiamo".

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti