Lo stordito
Teofrasto
Versione Greca
Ἔστι δὲ ἡ ἀναισθησία, ὡς ὅρῳ εἰπεῖν, βραδυτὴς ψυχῆς ἐν λόγοις καὶ πράξεσιν, ὁ δὲ ἀναίσθητος τοιοῦτός τις, οἷος λογισάμενος ταῖς ψήφοις καὶ κεφάλαιον ποιήσας ἐρωτᾶν τὸν παρακαθήμενον· Τί γίνεται; καὶ δίκην φεύγων καὶ ταύτην εἰσιέναι μέλλων ἐπιλαθόμενος εἰς ἀγρὸν πορεύεσθαι. καὶ θεωρῶν ἐν τῷ θεάτρῳ μόνος καταλείπεσθαι καθεύδων. καὶ πολλὰ φαγὼν καὶ τῆς νυκτὸς ἐπὶ θάκου ἀνιστάμενος ‹ἀποπλανώμενος› ὑπὸ κυνὸς τῆς τοῦ γείτονος δηχθῆναι. καὶ λαβών ‹τι› καὶ ἀποθεὶς αὐτός, τοῦτο ζητεῖν καὶ μὴ δύνασθαι εὑρεῖν. καὶ ἀπαγγέλλοντος αὐτῷ, ὅτι τετελεύτηκέ τις αὐτοῦ τῶν φίλων, ἵνα παραγένηται, σκυθρωπάσας καὶ δακρύσας εἰπεῖν· Ἀγαθῇ τύχῃ. δεινὸς δὲ καὶ ἀπολαμβάνων ἀργύριον ὀφειλόμενον μάρτυρας παραλαβεῖν. καὶ χειμῶνος ὄντος μάχεσθαι τῷ παιδί, ὅτι σικύους οὐκ ἠγόρασεν. καὶ τὰ παιδία ἑαυτοῖς παλαίειν ἀναγκάζων καὶ τροχάζειν [καὶ] εἰς κόπους ἐμβάλλειν. καὶ ἐν ἀγρῷ αὐτὸς φακῆν ἕψων δὶς ἅλας εἰς τὴν χύτραν ἐμβαλὼν ἄβρωτον ποιῆσαι. καὶ ὕοντος τοῦ Διὸς εἰπεῖν· †ἡδύ γε τῶν ἄστρων νομίζει, ὅτι δὴ καὶ οἱ ἄλλοι λέγουσι πίσσης καὶ λέγοντός τινος· Πόσους οἴει κατὰ τὰς Ἱερὰς πύλας ἐξενηνέχθαι νεκρούς; πρὸς τοῦτον εἰπεῖν· Ὅσοι ἐμοὶ καὶ σοὶ γένοιντο.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
La storditaggine, cercando di definirla, è un'inefficienza mentale nel parlare e nell'agire; lo stupido è colui che, dopo aver sommato con i sassolini e ottenuto il risultato, chiede a chi gli sta accanto: «Quanto fa?». Citato in giudizio, quando deve comparire in tribunale, se ne dimentica e parte per la campagna. Se assiste ad uno spettacolo, si addormenta rimanendo solo nel teatro. Dopo aver mangiato con voracità, costretto a alzarsi di notte per andare appunto in bagno, viene morso dalla cagna del vicino. Dopo aver ricevuto e riposto qualcosa da sé, la cerca senza riuscire a trovarla. Se gli annunciano che è morto un suo amico, perché vada al funerale, contristandosi ed esclamando: "Con tanti auguri!". Quando deve riscuotere denaro dovutogli, si porta perfino testimoni. In pieno inverno rimprovera il servo perché non ha comprato i cocomeri. Costringendo i figli a lottare e correre, li riduce allo sfinimento. Quando cuoce le lenticchie per i figli in campagna, aggiunge due volte il sale rendendole immangiabili. Se piove, esclama: "È veramente gradevole il tempo!". Considera tra gli astri brillanti tutto ciò che altri dicono essere del colore della polvere. Quando qualcuno chiede:"«Quanti morti pensi siano usciti per la Porta Sacra?", risponde: "Quanti ne auguro a me e a te".
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.