Atene è la scuola della Grecia
Tucidide
Versione Greca
‘ξυνελών τε λέγω τήν τε πᾶσαν πόλιν τῆς Ἑλλάδος παίδευσιν εἶναι καὶ καθ᾽ ἕκαστον δοκεῖν ἄν μοι τὸν αὐτὸν ἄνδρα παρ᾽ ἡμῶν ἐπὶ πλεῖστ᾽ ἂν εἴδη καὶ μετὰ χαρίτων μάλιστ᾽ ἂν εὐτραπέλως τὸ σῶμα αὔταρκες παρέχεσθαι.καὶ ὡς οὐ λόγων ἐν τῷ παρόντι κόμπος τάδε μᾶλλον ἢ ἔργων ἐστὶν ἀλήθεια, αὐτὴ ἡ δύναμις τῆς πόλεως, ἣν ἀπὸ τῶνδε τῶν τρόπων ἐκτησάμεθα, σημαίνει. μόνη γὰρ τῶν νῦν ἀκοῆς κρείσσων ἐς πεῖραν ἔρχεται, καὶ μόνη οὔτε τῷ πολεμίῳ ἐπελθόντι ἀγανάκτησιν ἔχει ὑφ᾽ οἵων κακοπαθεῖ οὔτε τῷ ὑπηκόῳ κατάμεμψιν ὡς οὐχ ὑπ᾽ ἀξίων ἄρχεται. μετὰ μεγάλων δὲ σημείων καὶ οὐ δή τοι ἀμάρτυρόν γε τὴν δύναμιν παρασχόμενοι τοῖς τε νῦν καὶ τοῖς ἔπειτα θαυμασθησόμεθα, καὶ οὐδὲν προσδεόμενοι οὔτε Ὁμήρου ἐπαινέτου οὔτε ὅστις ἔπεσι μὲν τὸ αὐτίκα τέρψει, τῶν δ᾽ ἔργων τὴν ὑπόνοιαν ἡ ἀλήθεια βλάψει, ἀλλὰ πᾶσαν μὲν θάλασσαν καὶ γῆν ἐσβατὸν τῇ ἡμετέρᾳ τόλμῃ καταναγκάσαντες γενέσθαι, πανταχοῦ δὲ μνημεῖα κακῶν τε κἀγαθῶν ἀίδια ξυγκατοικίσαντες.περὶ τοιαύτης οὖν πόλεως οἵδε τε γενναίως δικαιοῦντες μὴ ἀφαιρεθῆναι αὐτὴν μαχόμενοι ἐτελεύτησαν, καὶ τῶν λειπομένων πάντα τινὰ εἰκὸς ἐθέλειν ὑπὲρ αὐτῆς κάμνειν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Concludendo, affermo che tutta la città rappresenta la scuola della Grecia, e mi sembra che ogni persona del nostro popolo individualmente applichi la propria indipendente personalità in ogni genere di attività, con grande versatilità accompagnata da decoro. E questo non è solo un vanto verbale, ma una realtà dimostrata dalla stessa potenza della città, ottenuta grazie a tale modo di vivere. Solamente tra le città odierna essa affronta la prova in modo superiore alla sua fama, e solitaria offre al nemico che la assale nessuna irritazione quando osserva da chi è sconfitto, né ai sudditi motivo di disprezzo come se non fossero governati da persone degne. Mostriamo a tutti la nostra potenza con importanti testimonianze e molte prove, e saremo ammirati dagli uomini odierni e dai posteri senza bisogno delle lodi di un Omero o di altri che nei versi possono intrattenere momentaneamente, mentre la verità sminuisce poi le opinioni sui fatti. Noi abbiamo reso tutto il mare e la terra accessibili alla nostra audacia, erigendo ovunque monumenti eterni delle nostre imprese fortunate o infelici. Per una tale città combattendo, coloro che nobilmente pretesero di non esserne privati sono morti, e ciascuno dei sopravvissuti è giusto che sia pronto ad affrontare sofferenze per lei.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.