Splash Greco

L'invasione dell'Attica

Tucidide

Versione Greca

Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἅμα τῷ σίτῳ ἀκμάζοντι ἐστράτευσαν ἐς τὴν Ἀττικήν· ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ ἐγκαθεζόμενοι ἐδῄουν τὴν γῆν· καὶ προσβολαί, ὥσπερ εἰώθεσαν, ἐγίγνοντο τῶν Ἀθηναίων ἱππέων ὅπῃ παρείκοι, καὶ τὸν πλεῖστον ὅμιλον τῶν ψιλῶν εἶργον τὸ μὴ προεξιόντας τῶν ὅπλων τὰ ἐγγὺς τῆς πόλεως κακουργεῖν. ἐμμείναντες δὲ χρόνον οὗ εἶχον τὰ σιτία ἀνεχώρησαν καὶ διελύθησαν κατὰ πόλεις. Μετὰ δὲ τὴν ἐσβολὴν τῶν Πελοποννησίων εὐθὺς Λέσβος πλὴν Μηθύμνης ἀπέστη ἀπ' Ἀθηναίων, βουληθέντες μὲν καὶ πρὸ τοῦ πολέμου, ἀλλ' οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐ προσεδέξαντο ἀναγκασθέντες δὲ καὶ ταύτην τὴν ἀπόστασιν πρότερον ἢ διενοοῦντο ποιήσασθαι.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

E durante l'estate successiva, i Peloponnesiaci e gli alleati, nel momento in cui il grano era maturo, fecero irruzione nell'Attica; e li comandava Archidamo, figlio di Zeusidamo, re dei Lacedemoni. Accampatisi, devastavano il territorio; e avvenivano, come solito, degli attacchi da parte dei cavalieri ateniesi dove possibile, tenendo lontano il maggior numero di soldati leggermente armati per evitare che, uscendo troppo distanti dall'accampamento, danneggiassero le zone vicine alla città. Dopo aver rimanere per quanto era necessario per approvvigionarsi di grano, si ritirarono e si dispersero città per città. Subito dopo l'invasione dei Peloponnesiaci, Lesbo, eccetto Metimna, defezionò dagli Ateniesi, avendo già in precedenza intenzioni di farlo; tuttavia i Lacedemoni non li avevano supportati, costringendoli a questo atto di ribellione prima del previsto.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti