La peste di Atene
Tucidide
Versione Greca
Ἐπίεσε δ' αὐτοὺς μᾶλλον πρὸς τῷ ὑπάρχοντι πόνῳ καὶ ἡ ξυγκομιδὴ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὸ ἄστυ, καὶ οὐχ ἧσσον τοὺς ἐπελθόντας. οἰκιῶν γὰρ οὐχ ὑπαρχουσῶν, ἀλλ' ἐν καλύβαις πνιγηραῖς ὥρᾳ ἔτους διαιτωμένων ὁ φθόρος ἐγίγνετο οὐδενὶ κόσμῳ, ἀλλὰ καὶ νεκροὶ ἐπ' ἀλλήλοις ἀποθνῄσκοντες ἔκειντο καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐκαλινδοῦντο καὶ περὶ τὰς κρήνας ἁπάσας ἡμιθνῆτες τοῦ ὕδατος ἐπιθυμίᾳ. τά τε ἱερὰ ἐν οἷς ἐσκήνηντο νεκρῶν πλέα ἦν, αὐτοῦ ἐναποθνῃσκόντων· ὑπερβιαζομένου γὰρ τοῦ κακοῦ οἱ ἄνθρωποι, οὐκ ἔχοντες ὅτι γένωνται, ἐς ὀλιγωρίαν ἐτράποντο καὶ ἱερῶν καὶ ὁσίων ὁμοίως. νόμοι τε πάντες ξυνεταράχθησαν οἷς ἐχρῶντο πρότερον περὶ τὰς ταφάς, ἔθαπτον δὲ ὡς ἕκαστος ἐδύνατο. καὶ πολλοὶ ἐς ἀναισχύντους θήκας ἐτράποντο σπάνει τῶν ἐπιτηδείων διὰ τὸ συχνοὺς ἤδη προτεθνάναι σφίσιν· ἐπὶ πυρὰς γὰρ ἀλλοτρίας φθάσαντες τοὺς νήσαντας οἱ μὲν ἐπιθέντες τὸν ἑαυτῶν νεκρὸν ὑφῆπτον, οἱ δὲ καιομένου ἄλλου ἐπιβαλόντες ἄνωθεν ὃν φέροιεν ἀπῇσαν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Il propagarsi della malattia era reso più complesso anche dall’afflusso di persone dalla campagna nella città: ciò colpiva maggiormente coloro che erano giunti da fuori. Poiché non c’erano abitazioni disponibili, ma essi vivevano in capanne soffocanti per la stagione dell’anno, il decesso avveniva con grande disordine: corpi di agonizzanti giacevano uno sopra l’altro, e individui prossimi alla morte si muovevano barcollando nelle strade e attorno a tutte le fontane per la sete. I templi nei quali si erano rifugiati erano pieni di cadaveri, dato che gli uomini vi trovavano la fine: infatti, poiché l’epidemia infuriava, le persone non sapendo cosa sarebbe accaduto a loro disprezzavano sia le cose sacre sia quelle profane. Tutte le consuetudini seguite in precedenza per le sepolture furono sconvolte, e si tumulavano i corpi ciascuno come poteva. Molti ricorrevano a metodi indecorosi di sepoltura, per mancanza delle attrezzature necessarie, avendo già avuto numerosi defunti in famiglia: deponevano il cadavere del proprio caro su una catasta altrui, anticipando chi l’aveva preparata, e poi la dava fuoco. Altri posizionavano il morto che trasportavano sopra un altro già in combustione, e poi si allontanavano.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.