Nicia sconsiglia la spedizione in Sicilia
Tucidide
Versione Greca
ὁ Νικίας ἀκούσιος μὲν ᾑρημένος ἄρχειν, νομίζων δὲ τὴν πόλιν οὐκ ὀρθῶς βεβουλεῦσθαι, ἀλλὰ προφάσει βραχείᾳ καὶ εὐπρεπεῖ τῆς Σικελίας ἁπάσης, μεγάλου ἔργου, ἐφίεσθαι, παρελθὼν ἀποτρέψαι ἐβούλετο, καὶ παρῄνει τοῖς Ἀθηναίοις τοιάδε. ‘ἡ μὲν ἐκκλησία περὶ παρασκευῆς τῆς ἡμετέρας ἥδε ξυνελέγη, καθ' ὅτι χρὴ ἐς Σικελίαν ἐκπλεῖν: ἐμοὶ μέντοι δοκεῖ καὶ περὶ αὐτοῦ τούτου ἔτι χρῆναι σκέψασθαι, εἰ ἄμεινόν ἐστιν ἐκπέμπειν τὰς ναῦς, καὶ μὴ οὕτω βραχείᾳ βουλῇ περὶ μεγάλων πραγμάτων ἀνδράσιν ἀλλοφύλοις πειθομένους πόλεμον οὐ προσήκοντα ἄρασθαι. καίτοι ἔγωγε καὶ τιμῶμαι ἐκ τοῦ τοιούτου καὶ ἧσσον ἑτέρων περὶ τῷ ἐμαυτοῦ σώματι ὀῤῥωδῶ, νομίζων ὁμοίως ἀγαθὸν πολίτην εἶναι ὃς ἂν καὶ τοῦ σώματός τι καὶ τῆς οὐσίας προνοῆται: μάλιστα γὰρ ἂν ὁ τοιοῦτος καὶ τὰ τῆς πόλεως δι' ἑαυτὸν βούλοιτο ὀρθοῦσθαι. ὅμως δὲ οὔτε ἐν τῷ πρότερον χρόνῳ διὰ τὸ προτιμᾶσθαι εἶπον παρὰ γνώμην οὔτε νῦν, ἀλλὰ ᾗ ἂν γιγνώσκω βέλτιστα, ἐρῶ.καὶ πρὸς μὲν τοὺς τρόπους τοὺς ὑμετέρους ἀσθενὴς ἄν μου ὁ λόγος εἴη, εἰ τά τε ὑπάρχοντα σῴζειν παραινοίην καὶ μὴ τοῖς ἑτοίμοις περὶ τῶν ἀφανῶν καὶ μελλόντων κινδυνεύειν: ὡς δὲ οὔτε ἐν καιρῷ σπεύδετε οὔτε ῥᾴδιά ἐστι κατασχεῖν ἐφ' ἃ ὥρμησθε, ταῦτα διδάξω.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
In quel momento Nicia, investito contro il suo volere del comando, convinto che con quella legge ormai esecutiva la città avrebbe compiuto un errore, poiché si basava su una giustificazione poco credibile ma apparentemente allettante – l'ambizioso desiderio di conquistare tutta la Sicilia in un solo gesto – si fece vedere sul palco per cercare di far cambiare idea agli Ateniesi, a cui rivolse questi consigli: "Questa assemblea si è riunita per decidere sui nostri preparativi, poiché sembra conveniente navigare verso la Sicilia. Tuttavia, ritengo necessario riflettere ulteriormente su questo punto: se sia meglio inviare le nostre navi o, dopo una breve discussione riguardo a questioni di così grande importanza, astenerci da un conflitto che non ci concerne, fidandoci dei consigli di stranieri. Io, infatti, troverò onore in questa decisione e avrò meno paura per la mia persona rispetto agli altri, ritenendo sia un cittadino virtuoso colui che pensa sia dovere proprio prendersi cura di sé e dei propri beni; poiché una persona del genere desidererebbe soprattutto che le cose della città prosperino grazie al suo contributo. Comunque, né nel passato ho mai parlato contro la mia coscienza per ottenere onori, né ora farò diversamente, ma parlerò in modo da offrirvi il consiglio migliore. Sono a conoscenza del vostro carattere: probabilmente sarebbe inefficace suggerirvi di mantenere ciò che avete e non rischiare le certezze per incertezze; vi dimostrerò, infatti, che non agite nel momento più opportuno né è facile raggiungere gli obiettivi che vi proponete".
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.