Splash Greco

La terribile punizione di Dioniso

Autore sconosciuto, Ellenisti

Versione Greca

Segnala errore

Διόνυσον oί προσήκοντες ούκ ἒφασαν εἶναι θεόν· ὂ δέ τιμωρίαν αυτοῖς έπέστησε τήν πρέπουσαν. Εμμανεῖς γὰρ έποίησε τάς τῶν Θηβαίων γυναῖκας, ὧν αί τοῦ Κὰδμου θυγατέρες άφηγούμεναι τούς θιάσους έξῆγον επί τόν Κιθαιρῶνα. Πενθεύς δέ, ό τῆς Άγαύης παῖς, παραλαβῶν τήν βασιλείαν, έδυσφόρει τοῖς γιγνομένοις, και τινάς μέν τῶν Βακχῶν ἒδησεν, έπ'αύτόν δέ τόν θεόν ἃλλους άπέστειλεν, οϊ έκόντος αύτοῦ κυριεύσαντες ἧγον πρός Πενθέα, κάκεῖνος έκέλευσεν δήσαντας αύτόν ένδον φυλάττειν, ού λεγων μόνον ὂτι θεός ούκ έστι Διόνυσος, αλλά καί πράττειν πάντα ώς κατ'άνθρώπου τολμῶν. Ό δέ σεισμόν ποιήσας κατέστρεψε τά βασίλεια, ἃγων δέ εις Κιθαιρῶνα ἒπεισε τόν Πενθέα κατόπτην γίγνεσθαι τῶν γυναικῶν, λαμβάνοντα γυναικός έσθῆτα· αί δ’αύτόν διέσπασαν, τῆς μητρός Άγαύης καταρξαμένης.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!

Dona 1€

Versione Tradotta

Segnala errore

I parenti affermavano che Dioniso non era un dio. Ed egli assegnò loro la punizione opportuna. Infatti rese furiose le donne dei Tebani, tra le quali le figlie di Cadmo guidando i tiasi le condussero sul Citerone. Ma penteo, figlio di Agave, avendo ereditato il regno era rispiaciuto per i fatti che accaduti, e imprigionò alcune delle Baccanti, mentre altre le inviò presso il dio stesso. E queste avendolo arrestato con il suo consenso lo condussero da Penteo, e quello ordinò di custodirlo dentro dopo averlo legato, non solo dicendo che Dioniso non era un dio, ma anche col coraggio di compiere tutto come nei confronti di un uomo. Egli dopo aver provocato un terremoto distrusse la reggia. E conducendo Penteo sul Citerone lo convince a diventare un osservatore delle donne, prendendo una veste di donna. Ed esse lo dilaniarono su iniziativa della madre Agave.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti