Il punto di vista del delfino che salvò Arione
Luciano
Versione Greca
Ο Περίανδρος, οἶμαι, ἔχαιρεν αὐτῷ καὶ πολλάκις μετεπέμπετο αὐτὸν ἐπὶ τῇ τέχνῃ. ὁ δὲ πλουτήσας παρὰ τοῦ τυράννου ἐπεθύμησεν πλεύσας οἴκαδε εἰς τὴν Μήθυμνανί ἐπιδείξασθαι τὸν πλοῦτον, καὶ ἐπιβὰς πορθμείου τινὸς κακούργων ἀνδρῶν ὡς ἔδειξεν πολὺν ἄγων χρυσόν τε καὶ ἄργυρον, ἐπεὶ κατὰ μέσον τὸ Αἰγαῖον ἐγένετο, ἐπιβουλεύουσιν αὐτῷ οἱ ναῦται· ὁ δὲ – ἠκροώμην γὰρ ἅπαντα παρανέων τῷ σκάφει – ἐπεὶ ταῦτα ὑμῖν δέδοκται, ἔφη, ἀλλὰ τὴν σκευὴν ἀναλαβόντα με καὶ ᾄσαντα θρῆνόν τινα ἐπ' ἐμαυτῷ ἑκόντα ἐάσατε ρίψαι ἐμαυτόν. Επέτρεψαν οἱ ναῦται καὶ ἀνέλαβε τὴν σκευὴν καὶ ἦσε πάνυ λιγυρόν, καὶ ἔπεσεν εἰς τὴν θάλασσαν ὡς αὐτίκα πάντως ἀποθανούμενος· ἐγὼ δὲ ὑπολαβὼν καὶ ἀναθέμενος αὐτὸν ἐξενηξάμην ἔχων εἰς Ταίναρον.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Periandro, credo, era felice con lui e spesso lo invitava a lavorare. Ma, arricchitosi presso il tiranno, desiderò tornare a casa per mostrare la sua ricchezza a Mitilene, e imbarcatosi su una nave di alcuni uomini malfattori, mentre a tutti mostrò che portava con sé molto oro e argento, quando si trovò nel mezzo dell'Egeo, i marinai gli tesero una trappola; ma egli - poiché ascoltavo tutto avvicinandomi alla nave - disse: "Questo è ciò che avete deciso, ma lasciate almeno che io, dopo avere indossato il costume ed aver cantato un lamento funebre per me stesso, mi getti spontaneamente". I marinai acconsentirono, indossò il costume e cantò in modo molto melodioso, e cadde in mare convinto di morire immediatamente; ma io, presolo in groppa e sostenutolo, nuotai con lui fino al Tènaro.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.