Il vecchio, suo figlio e il leone dipinto
Autore sconosciuto
Versione Greca
Γερων δειλος ορα καθ'υπνους οτι υπο λεοντος ο υιος κατεσθιεται. Δια τον φοβον ευθυς οικημα καλον και μετεωρον κατασκευαζει κακεισε τον υιον μετα θεραποντων εισαγει και φυλαττει. Ζωγραφει δε εν τω οικηματι προς τεψιν του ιου λεοντας και ελεφαντας και παντοια ζωα ουτως γαρ ενομιζε οτι ακινδυνοι ησαν οι λεοντες τω υιω. Ο δε τα ζωα εωρα και μαλλον ελυπειτο. Και δηποτε πλησιαζει τω λεοντι και λεγει αυτω "Ω κακε λεων, δια σε εν τη οικια κατακκλειομαι ως εν φρουρα και ευθυς επιβαλλει τω τοιχω το δακτυλον εκτυφλουν γαρ βουλεται τον λεοντα. Σκολοψ δε τω δακτυλω αυτου εμπηγνυται και ογκωμα και φλεγμονην εραζεται εξ αυτου δε γιγνεται πυρετος τω παιδι ο δε παις ευθυς αποήνησκει. Και ουτως ουν υπο του λεοντος αναιρειται ο υιος του γεροντος. Ο μυθος δηλοι οτι αι ανθρωποι ου δυνανται το μελλον εκφευγειν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Un vecchio disgraziato vede in un sogno che il figlio viene divorato da un leone. Per paura, subito prepara una bella casa, in alto, e lì introduce il figlio con i servitori e lo protegge. Dipinge nella casa, per la sicurezza del figlio, leoni, elefanti e vari animali, poiché credeva che i leoni erano innocui per il figlio. Ma il ragazzo vede gli animali e si rattrista ancora di più. Una volta si avvicina al leone e gli dice: "Oh cattivo leone, a causa tua sono rinchiuso in casa come in una fortezza" e subito punta il dito contro il muro, perché desidera accecare il leone. Ma con quel dito si ferisce e gli viene un gonfiore e un'infiammazione, da ciò nasce una febbre per il bambino, e il bambino subito perisce. E così, quindi, il figlio del vecchio viene ucciso dal leone. La favola mostra che gli uomini non possono sfuggire al futuro.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.