Splash Greco

Leggere i segni

Esopo

Versione Greca

Λέων γεραιὸς μὴ δυνάμενος δι᾿ ἀλκῆς ἑαυτῷ τροφὴν πορίζειν ἐγίγνωσκε δι᾿ ἐπινοίας τοῦτο πράσσειν. Καὶ δὴ εἰς σπήλαιον παραγιγνόμενος καὶ ἐνταῦθα κατακλινόμενος πᾶσι τοῖς ζῴοις ἔλενε νόσον κάμνειν· καὶ οὕτω συνελάμβανε καὶ κατήσθιε τὰ ζῷα παραγιγνόμενα πρὸς αὐτὸν ἵνα ἐπισκέπτοιντο. Ἐπειδὴ συνελάμβανε πολλὰ ζῷα, ἀλώπηξ παραγίγνετο ἀλλά, ὅτι τὸ τέχνασμα αὐτοῦ συνέει, ἵστατο ἄποθεν τοῦ σπηλαίου καὶ ἐκεῖθεν ἐπυνθάνετο αὐτοῦ πῶς ἔχοι. Ὁ λέων ἀπεκρίνετο· «Κακῶς ἔχω καὶ δεινὰ πάσχω. Ἀλλὰ δὴ διὰ τί' οὐ προσπελάζεις πρὸς τὸ σπήλαιον ἵνα διαλεγώμεθα καὶ τὸν χρόνον συνδιατρίβωμεν;». Ὁ ἀλώπηξ ἔλεγε· «Ἔγωγε, ὦ λέον, τοῖς σοῖς λόγοις κερδαλέοις οὐ πείθομαι· βλέπω γὰρ τὰ ἰχνεύματα τῶν ζῴων εἰσερχομένων εἰς τὸ σπήλαιον ἀλλὰ οὐ τῶν ζῴων ἐκ τοῦ σπηλαίου ἐξερχομένων». Ὁ μῦθος δηλόει ὅτι οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων ἐκ τῶν τεκμηρίων τοὺς κινδύνους προγιγνώσκουσι καὶ φεύγουσιν.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Un vecchio Leone, non potendo più procacciarsi il cibo con la forza, pensò di farlo con l'astuzia. Così andò in una grotta e sdraiandosi, diceva a tutte le bestie di avere una malattia; così catturava e sbranava le bestie che venivano a fargli visita. Siccome riceveva molte bestie, lo raggiunge una volpe ma, intuendo la trappola, restava lontana dalla grotta e di là gli domandava come stesse. Il leone rispose: “Ho un male e sono afflitto. Ma perché non ti avvicini alla grotta, affinché parliamo e passiamo il tempo insieme? La volpe disse: “O leone, non mi lascio convincere dalle tue parole, perché vedo le tracce degli animali che entrano nella grotta, ma non quelle degli animali che ne escono”. Il mito afferma che gli uomini saggi prevedono i pericoli dall'evidenza e fuggono.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti