Disavventure di viaggio
Autore sconosciuto
Versione Greca
Μετὰ ὀλίγας ἡμέρας τῆς εὐπλοίας, ὅτι ὅ τε ἄνεμος σφοδρὸς ἐπεδίδου καὶ ἡ θάλασσα αυξάνετο καὶ ζόφος επεγίγνετο, οὐδὲ στέλλειν τὴν οθόνην ἦν καὶ ἐχειμαζόμεθα πέντε (cinque”) ἡμέρας, μέχρι καθορῶμεν οὐ πόρρω (avv.) νῆσον ὑψηλὴν καὶ ὑλῶν μεστήν. Προσίσχομεν οὖν τῇ γῇ καὶ ἀποβαίνομεν καὶ ἐκ μακρᾶς ταλαιπωρίας μακρόν χρόνον κοιμώμεθα. Ἔπειτα δὲ ἀπέκρινον τῶν ἑταίρων τριάκοντα (“trenta compagni, sogg.) μὲν ἵνα φυλακὰς τοῦ πλοίου κατέχοιεν, τοὺς δὲ ἄλλους ἐκέλευον ἐμοὶ ἀκολουθεῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν τῇ νήσῳ. Ἐπορευόμεθα ἀπό τῆς θαλάσσης διὰ ὕλης (ή χώρα γὰρ παντοδαποῖς φυτοῖς ἡμέροις τε καὶ σκιεροῖς εὐθενεῖ καὶ ἐξαίφνης (avv.) ἐλεεινῷ ξένῳ ἐπετυγχάνομεν· ἐθαυμάζομεν ὅτι ὁ ὁδοιπόρος ἰσχνὸς ἐφαίνετο καὶ ἄνευ φορτίων μόνος ώδευε. Ὅτε ἡμᾶς ὁρᾷ, ἡμῖν ἱκέτης ἀπαντᾷ καὶ λέγει «πορείαν ἔπρασσον εἰς τὰς Ἀθήνας, ἀλλ ἐκ τῆς ὁδοῦ βίαιοι λῃσταὶ τῇ ἐμῇ ἀπήνῃ ἐπεχείρουν καὶ τοῦς ἐμοὺς ἀκολούθους ἔκτεινον ἵνα τα φορτία κλέπτοιεν». Ἐπεὶ τὴν συμφορὰν παρὰ τοῦ ὁδοιπόρου ἐπυνθανόμεθα, τὸν ἄνθρωπον εἰς τὸ πλοῖον ἤγομεν καὶ ἐπὶ τὰ ξένια παρεκαλοῦμεν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Dopo pochi giorni di buona navigazione poiché il vento aumentava ferocemente, il mare si ingrossava, calava l'oscurità e non vi era nulla con cui preparare la vela, eravamo sconvolti dalla tempesta per cinque giorni, fino a quando vediamo un'isola bella e piena di vegetazione poco lontano. Approdiamo dunque sulla terraferma, sbarchiamo e dormiamo a lungo per le lunghe sofferenze. In seguito sceglievo trenta fra i compagni perché disponessero sentinelle a guardia della nave e esortavo gli altri a seguirmi in ricognizione delle cose nell’isola. Arrivavamo dal mare verso il bosco (il luogo infatti era ricco di piante di ogni genere, coltivate e pure selvatiche) e ci imbattevamo all’improvviso in uno straniero pietoso; ci meravigliammo poiché il viaggiatore appariva macilento e viaggiava solo e senza carico. Quando ci scorge domanda aiuto a tutti noi e dice: “Facevo un viaggio verso Atene, ma violenti briganti hanno messo mano al mio carro e ucciso i miei compagni per derubare il carico”. Dopo aver appreso della sciagura che aveva colpito il viaggiatore, accompagnavamo l’uomo verso la nave e lo accoglievamo con ospitalità.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.