La botte di Diogene
Luciano
Versione Greca
Ὅτε ὁ Φίλιππος ἤλαυνεν, οἱ Κορίνθιοι ἐταράττοντο καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν· ὁ μὲν ὅπλα ἐπεσκεύαζεν, ὁ δὲ λίθους παρέφερεν, ὁ δὲ ἔπαλξιν' ὑπεστήριζεν. Ὁ δὴ Διογένης2 ἑώρα τοὺς πολίτας ταραχῆς μεστούς. Ἐπεὶ οὐδὲν εἶχεν πράσσειν, διεζώννυ τὸ τριβώνιον σπουδῇ μάλα καὶ αὐτὸς ἐκύλιε τὸν πίθον (ἐν τῷ πίθῳ Διογένης οἰκίαν εἶχεν), ἄνω καὶ κάτω τοῦ Κρανείου. Οἱ Κορίνθιοι ἑώρων τὸν φιλόσοφον καὶ εἴροντο· «Τί ταῦτα ποιεῖς, ὦ Διόγενες;». Ὁ Διογένης ἀπεκρίνετο· «Κυλίω τὸν πίθον· ἐγὼ γὰρ οὐ βούλομαι μόνος φαίνεσθαι ἀεργός».
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Quando Filippo avanzava, i Corinzi erano in agitazione ed affaccendati: l'uno riparava le armi, l'altro trasportava pietre, un altro rafforzava un bastione. Diogene vide i cittadini in tumulto. Poiché non aveva nulla da fare, si cinse con impegno il mantello e anche lui rotolò la botte (nella botte Diogene aveva casa), su e giù per il Craneo. I Corinzi vedevano il filosofo e gli chiedevano: «Perché fai questo, o Diogene?». Diogene rispondeva: «Rotolo la botte; io infatti non voglio apparire l'unico ozioso».
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.