Tremendi vizi
Senofonte
Versione Greca
Ἔνιοι τῶν ἀνθρώπων οὐ κωλύονται ἐργάζεσθαι ὑπὸ τῶν κυβειῶν ἢ ἀχρήστων ὁμιλιῶν, ἀλλὰ καὶ πάνυ σφοδρῶς ἔχουσι πρὸς τὸ ἐργάζεσθαι καὶ μηχανάεσθαι προσόδους· ὅμως δὲ καὶ τοὺς οἴκους κατατρίβουσι καὶ ἀμηχανίαις συνέχονται. Δοῦλοι γάρ εἰσι πάνυ χαλεπῶν δεσποτῶν, οἱ μὲν λιχνειῶν, οἱ δὲ λαγνειῶν, οἱ δὲ οινοφλυγιῶν, οἱ δὲ φιλοτιμιών μώρων καὶ δαπανηρῶν. Οἱ οὖν χαλεποὶ δεσπόται κακίαι εἰσίν. Αἱ δὲ κακίαι χαλεπῶς ἄρχουσι τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀναγκάζουσι αὐτοὺς τελέειν εἰς τὰς ἐπιθυμίας. Ὅτε δὲ οἱ ἄνθρωποι διὰ τὸ γηράσκειν οὐ δύνανται εργάζεσθαι, αἱ κακίαι αὐτοὺς ἀπολείπουσιν, ἄλλοις δ' αὖ πειράονται δούλοις χρῆσθαι. Ἀλλὰ δεῖ ἡμᾶς πρὸς τὰς κακίας διαμάχεσθαι περὶ τῆς ἐλευθερίας. Αἱ δὲ αἰκίζονται τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων καὶ τοὺς οἴκους καὶ οὔποτε λήγουσι μέχρι τοῦ ἄρχειν αὐτῶν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Alcuni uomini non sono ostacolati nel lavoro dal gioco d’azzardo o da conversazioni inutili, ma anzi sono molto inclini a lavorare e a ingegnarsi per ottenere guadagni. Tuttavia, rovinano le proprie case e sono afflitti dalla mancanza di mezzi. Infatti, sono schiavi di padroni molto crudeli: chi del gioco, chi dei piaceri sessuali, chi dell’ubriachezza, chi di ambizioni sciocche e costose. I padroni crudeli, dunque, sono i vizi. I vizi, poi, dominano duramente sugli uomini e li costringono a soddisfare i propri desideri. Quando poi gli uomini, a causa della vecchiaia, non possono più lavorare, i vizi li abbandonano e cercano di sottomettere altri. Ma dobbiamo combattere contro i vizi per la libertà. Essi infatti maltrattano le anime degli uomini e le loro case, e non smettono mai finché li dominano.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.