Un contadino e i suoi figli
Autore sconosciuto
Versione Greca
Ὁ βίος τοῖς γεωργοῖς πολλούς ("molte", acc. m. plur.) πόνους φέρει' ἀλλ οἱ δὲ σὺν θεοῖς αὐτοὺς φέρειν' δύνανται. Τῷ ἀγαθῷ γεωργῷ τοὺς θεοῦς θεραπεύειν προσήκει καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἀγρῶν καρποὺς θύειν, ἐπεὶ οἱ θεοὶ τοῖς καρποῖς χαίρουσιν. Τρυγαῖος ("Trigeo") Ο γεωργός δύο ("due") υἱοὺς εἶχε καὶ αὐτὼ ἐν τοῖς ἀγροῖς συμπράττειν ἐκέλευεν. Ὁ μὲν ἀγαθός ἐστι καὶ τῷ γεωργῷ ὑπήκουε, ὁ δέ, Φιλόξενος ὀνομαστί (“di nome"), τοὺς πόνους ἔφευγεν. Ἀντὶ τοῦ ἐργάζεσθαι ὁ Φιλόξενος εἰς ἀγορὰν ἤρχετο ἵνα τοῖς ἀστραγάλοις σὺν τοῖς φίλοις παίζοι. Ἐλέγετο τὸν νεανίαν περιδίδοσθαι φιλέειν καὶ οἶνον πίνειν. Ὁ Τρυγαῖος τὴν κακὴν φήμην τοῦ υἱοῦ ἐγίγνωσκε ἀλλ' οὐκ ἐδύνατο αὐτὸν κολάζειν καὶ τοῦτο ἄλλον πόνον ἐνόμιζε.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
La vita porta molti dolori ai contadini, ma essi possono sopportarli con l'aiuto degli dei. Al buon contadino si addice onorare gli dei e offrire i frutti dei campi, poiché gli dei amano i frutti. Trigeo, il contadino, aveva due figli e li esortava a lavorare insieme nei campi. Uno era buono e obbediente al padre, l'altro, che di nome si chiamava Filosseno, fuggiva le fatiche. Invece di lavorare, Filosseno andava al mercato per giocare con gli amici, con gli astragali. Si diceva che il giovane si desse alla lussuria e al bere vino. Trigeo conosceva la cattiva fama del figlio, ma non poteva punirlo e questo lo considerava un ulteriore dolore.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.