L'asinaio e il suo carico
Autore sconosciuto
Versione Greca
Ὀνηλάτης επετίθει ὄνῳ καὶ ἡμιόνῳ γόμους καὶ αὐτοὺς ἤλαυνεν· ὁ δὲ ὄνος, ὅτε μὲν πεδίον ἦν, ἀντεῖχε πρὸς τὸν νόμον. Ὅτε δὲ ἐγίγνοντο κατά λόφον, ἐπεὶ οὐκ ἐδύνατο ὑποφέρειν τὸν γόμον, ἱκέτευε τὴν ἡμίονον· «Ἄγε δὴ μεριζώμεθα καὶ μέρος ("una parte", acc. n. sing.) τοῦ γόμου προσδέχου, ἵνα τὸ λοιπὸν ἐγὼ διακομίζειν δύνωμαι». Ἡ μὲν ἡμίονος κατεφρόνεε αὐτοῦ τῶν λόγων, ὁ δὲ ὄνος κατεκρημνίζετο καὶ διερρήγνυτο. Ὁ δὲ ὀνηλάτης, ὅτι ἐν ἀπορίαις ἦν, οὐ μόνον τοῦ ὄνου τον γόμον τῇ ἡμιόνῳ προσετίθει, ἀλλὰ καὶ τὴν βύρσαν τοῦ ὄνου ἐπεσώρευε. Ἐπειδὴ δὲ ἡ ἡμίονος οὐ μετρίως κατεπονέετο, ἔλεγε· «Δίκαια πάσχω. Ἐπεὶ γὰρ τοῖς λόγοις τοῦ ὄνου οὐκ ἐπειθόμην, νῦν μετὰ τοῦ αὐτοῦ φορτίου καὶ αὐτὸν φέρω». Οὕτω καὶ τῶν δανειστῶν ἔνιοι, ἵνα μικρὰ τοῖς χρεώσταις μὴ παρέχωσι, πολλάκις καὶ τὸ κεφάλαιον ἀπολλύασιν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Un asinaio caricava un asino e una mula con pesi e li conduceva. L'asino, quando erano in pianura, resisteva al carico ma, quando arrivavano su una collina, non poteva sopportare il peso e supplicava la mula: "Su, dividiamo il carico e accetta una parte così potrò portare il resto". La mula disprezzava le sue parole e l'asino cadde e si ferì. L'asinaio, in difficoltà, non solo aggiunse il carico dell'asino alla mula ma anche il corpo dell'asino stesso. Quando la mula fu gravemente oppressa disse: "Giustamente soffro: poiché non ho dato ascolto alle parole dell'asino ora porto anche il suo carico". Così anche alcuni creditori, per non concedere piccoli prestiti ai debitori, spesso perdono anche il capitale.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.