Meglio non improvvisare
Esopo
Versione Greca
Ἔριφος ὑστερήσασα τῆς ποίμνης ὑπὸ λύκου κατεδιώκετο. Επιστραφεῖσα δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπεν· «Ὦ λύκε, επεί με πέπεικας ὅτι σὸν βρῶμα γενήσομαι, ἵνα μὴ ἀηδῶς ἀποθάνω, αὔλησον πρῶτον, ὅπως ὀρχήσωμαι». Τοῦ δὲ λύκου αὐλοῦντος καὶ τῆς ἐρίφου ὀρχουμένης οἱ κύνες ἀκούσαντες τὸν λύκον ἐδίωκον. Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς τῇ ἐρίφῳ φησί «Δικαίως ταῦτά μοι γίνεται· ἔδει γάρ με μάγειρον ὄντα αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι». Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ τῶν μέν, πρὸς ἃ πεφύκασιν, ἀμελοῦντες, τὰ δὲ ἑτέρων ἐπιτηδεύειν πειρώμενοι δυστυχίαις περιπίπτουσιν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Una capra che si era allontanata dal gregge veniva inseguita da un lupo. Rivoltasi verso di lui, disse: «O lupo, poiché mi hai convinto che diventerò tuo cibo, affinché io non muoia senza piacere, suona il flauto prima, così che io possa danzare». Mentre il lupo suonava il flauto e la capra danzava, i cani, sentendo il lupo, lo inseguirono. Egli, rivolto alla capra, disse: «Giustamente mi accade questo: non dovevo, essendo un cuoco, imitare un flautista». La favola mostra che coloro che trascurano le cose per le quali sono nati e cercano di imitare quelle degli altri, si trovano in disgrazie.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.