Alla ricerca della felicità
Dione di Prusa, Il Greco di Campanini
Versione Greca
Segnala erroreΟἱ πολλοὶ ἄνθρωποι καθόλου μὲν οὐδὲν ότι he C8 B βέλτιστον ἀνθρώπῳ ἐστίν, οὗ ἐσπουδάκασιν οἱ μὲν ἱππεύειν, οἱ δὲ στρατηγεῖν, οἱ δὲ περὶ ἀγωνίαν, οἱ δὲ περὶ μουσικήν, ἄλλοι περὶ γεωργίαν, ἄλλοι δύνασθαι λέγειν18. Ἥντινα δὲ χρείαν αὐτοῖς ἔχει τούτων ἕκαστον ἢ τί τὸ ὄφελος” ἐξ αὐτοῦ γίγνοιτ' ἂν οὐκ ἴσασιν (“sanno”, da οἶδα) οὐδὲ ζητοῦσιν”. Τοιγαροῦν ἱππεῖς μὲν ἀγαθοὶ25 γίγνονται τινές, οἳ ἂν φιλοπονῶσιν αὐτὸ καὶ ἐκμελετῶσι, καὶ παλαῖσαι ἄλλοι ἄλλων ἱκανώτεροι καὶ πυκτεῦσαι καὶ δραμεῖν καὶ τἄλλα ἀγωνίσασθαι, καὶ τοῦ σπόρου μὴ διαμαρτεῖν, καὶ πλέοντες μὴ διαφθεῖραι τὴν ναῦν, καὶ τὰ κατὰ μουσικήν τινες ἐπίστανται βέλτιον ἑτέρων 40. ἀγαθὸν δὲ ἄνδρα καὶ φρόνιμον οὐδένα τούτων ἔστιν εὑρεῖν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!
Versione Tradotta
Segnala erroreLa maggior parte degli uomini in generale non sa cosa sia il meglio per l'uomo; alcuni si sono dedicati a cavalcare, altri a comandare eserciti, altri alla competizione, altri alla musica, altri all'agricoltura, altri ancora a parlare con abilità. Ma non sanno né cercano di sapere quale sia l'utilità o il vantaggio di ciascuna di queste attività. Di conseguenza, alcuni diventano buoni cavalieri se si impegnano e si esercitano a fondo, altri sono più abili di altri nel lottare, nel pugilato, nel correre e in altre competizioni; alcuni non sbagliano la semina, altri non fanno naufragio quando navigano, e alcuni sono più esperti di altri nelle cose relative alla musica. Tuttavia, non è possibile trovare nessuno che sia un uomo virtuoso e saggio grazie a queste attività.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.