Splash Greco

Alessandro da alle fiamme la reggia di Persepoli

Arriano, Mathesis

Versione Greca

Segnala errore

Ὁ Ἀλέξανδρος δὲ σπουδῇ αὖθις ἦγε τὴν στρατιὰν ἐπὶ τὸν ποταμὸν καὶ καταλαμβάνει την γέφυραν ἐπ' αὐτοῦ καὶ διαβαίνει σὺν τῇ στρατιᾷ εὐπετῶς. Ἐντεῦθεν δὲ αὖθις σπουδῇ ἤλαυνεν ἐς Πέρσας καὶ ἀφικνέετο πρὶν τοὺς ταμίας διαρπάζεσθαι ἀργύρια καὶ χρύσια. Ἐλάμβανε τὰ χρυσία ἐν τοῖς Κύρου τοῦ πρώτου θησαυροῖς. Σατράπην τῶν Περσῶν καθίστησι Φρασαόρτην τὸν Ῥεομίθρου· τὰ δὲ βασίλεια τὰ Περσικὰ ἐμπίμπρησι. Ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἔφασκεν ἐθέλειν τυγχάνειν τιμωρίας τῶν Περσῶν· οἱ δὲ γὰρ ἐν τοῖς Περσικοῖς πολέμοις τὰς Ἀθήνας κατέσκαπτον καὶ τὰ ἱερὰ ἐλυμαίνοντο, καὶ νῦν ὁ Ἀλέξανδρος ἐβούλετο δίκας λαμβάνειν. Οἱ δὲ ἑταῖροι τοῦ Ἀλεξάνδρου συνεβουλεύοντο σῴζειν τὰ Περσικά· ἐνόμιζον γὰρ ὅτι νεμεσητόν ἐστιν ἀπολλύναι τὴν λείαν. Ἀλλ ‌ οὐδ ‌ ἐμοὶ' Ἀλέξανδρος πράττειν αὐτὸ τὸ ἔργον σοφῶς ἐφαίνετο.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!

Dona 1€

Versione Tradotta

Segnala errore

Alessandro guidava nuovamente l'esercito verso il fiume con sollecitudine, prendeva possesso del ponte su di esso e l'attraversava con l'esercito facilmente. Di là poi si dirigeva nuovamente verso i Persiani con sollecitudine e arrivava prima che i tesorieri potessero portar via argento e oro. Prendeva l'oro dai tesori del primo Ciro. Nominava Frasaorte figlio di Reomitres satrapo dei Persiani; e incendiava i palazzi reali persiani. Alessandro diceva di voler ottenere vendetta sui Persiani; infatti, essi nelle guerre persiane avevano raso al suolo Atene e profanato i luoghi sacri, e ora Alessandro voleva ottenere giustizia. Gli amici di Alessandro consigliavano di risparmiare i palazzi persiani; pensavano infatti che fosse cosa odiosa distruggere il bottino. Ma anche a me sembra che Alessandro agisse saggiamente in quella impresa.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti