L’educazione dei giovani fra studio e palestra
Autore sconosciuto
Versione Greca
Οἱ Ἀθηναῖοι τὴν τῶν νέων ψυχὴν μουσικῇ καὶ ἀριθμητικῇ πρῶτον (avv.) ανερρίπιζον. Οἱ δὲ γραφὰς γράφειν καὶ τορῶς ἐπιλέγειν ἐμάνθανον. Ἔπειτα σοφῶν ἀνθρώπων γνώμας καὶ ἔργα παλαιὰ καὶ λόγους ὠφελίμους ἤκουον· οὕτω πρὸς τὴν τῶν ἐνδόξων μίμησιν ("imitazione", acc. f. sing.) εἰθίζοντο. Τέλος (avv.) δὲ τὰς τῆς γυμναστικῆς μελέτας ἔπραττον· οἱ γὰρ παιδοτρίβαι τοὺς νεανίας ἐγυμνάζοντο καὶ ἐδίδασκον τοὺς πόνους φέρειν. Οἱ νέοι οὖν τὰ σώματα ("i corpi", acc. n. plur.) εἴθιζον πρὸς ἀέρα (“all'aria aperta")· οὕτως οὐ μόνον θέρμην οὐ ἐδυσχέραινον ἀλλὰ καὶ ἀνέμους χειμερινούς φέρειν ἐδύναντο. Τῇ πυγμῇ καὶ τῷ δρόμῳ ἐπαιδεύοντο, ἀλλὰ καὶ τὴν εὐσέβειαν ἐμάνθανον καὶ παρὰ τῶν θεῶν ηὔχοντο ἀρετὴν καὶ δόξαν ἐν τοῖς τοῦ πολέμου ἔργοις.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Gli Ateniesi innanzitutto educavano l'anima dei giovani con la musica e l'aritmetica. Poi imparavano a scrivere e a leggere con precisione. Successivamente ascoltavano i pensieri e le opere antiche di uomini saggi e discorsi utili; in questo modo si abituavano all'imitazione delle persone illustri. Infine praticavano gli esercizi della ginnastica; infatti, gli allenatori allenavano i giovani e insegnavano loro a sopportare la fatica. I giovani quindi abituavano i corpi a stare all'aria aperta; in questo modo non solo non erano infastiditi dal caldo, ma erano anche in grado di sopportare i venti invernali. Si allenavano nel pugilato e nella corsa, ma imparavano anche la pietà e pregavano gli dei per ottenere virtù e gloria nelle imprese belliche.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.